take the bitter with the sweet
숙어B2좋은 일과 나쁜 일을 함께 받아들이다.
phrase
- 1
어떤 일의 즐겁고 유리한 면뿐 아니라 힘들고 불쾌한 면도 함께 받아들이다.B2
To accept the unpleasant or difficult parts of a situation along with the pleasant or beneficial parts.
If you want to run your own business, you have to take the bitter with the sweet.
자기 사업을 운영하고 싶다면 좋은 점뿐 아니라 힘든 점도 함께 받아들여야 한다.
Fame brings money and attention, but also criticism; you must take the bitter with the sweet.
명성은 돈과 관심을 가져다주지만 비판도 따른다. 좋은 것과 나쁜 것을 함께 받아들여야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
"take the good with the bad"와 거의 같은 뜻이지만, "take the bitter with the sweet"는 더 격언적이고 약간 문학적인 느낌이 있다. 영국식 표현인 "take the rough with the smooth"도 비슷하지만, 더 구어적이며 인생의 기복을 견딘다는 뉘앙스가 강하다.
보통 충고하거나 현실을 받아들이라고 말할 때 쓴다. 상대의 고통을 가볍게 여기는 것처럼 들릴 수 있으므로, 심각한 상실이나 큰 고난을 겪는 사람에게는 조심해서 사용해야 한다. 문장에서는 보통 "have to", "must", "learn to"와 함께 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the good with the bad
- 가장 직접적이고 현대적인 표현으로, 격언적인 느낌이 덜하다.
- take the rough with the smooth
- 주로 영국 영어에서 쓰이며, 인생의 순탄한 시기와 힘든 시기를 함께 견딘다는 느낌이 강하다.
- you have to accept the ups and downs
- 더 설명적이고 일상적인 표현으로, 감정적 기복이나 상황의 변화에 초점이 있다.
반의어
- cherry-pick
- 자기에게 유리하거나 좋은 것만 골라 택한다는 뜻으로, 이 표현의 '나쁜 점도 받아들인다'는 의미와 반대된다.
- have it all your own way
- 원하는 대로만 되기를 기대하거나 그렇게 한다는 뜻으로, 현실의 불편한 면을 받아들이는 태도와 대조된다.
어원 · 암기 팁
[English]"bitter"는 불쾌하고 힘든 것을, "sweet"는 즐겁고 좋은 것을 비유한다. 쓴맛과 단맛의 대조를 통해 인생에는 즐거움과 고통이 함께 있다는 오래된 격언적 사고를 표현한 말이다.
💡 인생이라는 음식을 먹을 때 단맛만 먹을 수 없고 쓴맛도 함께 삼켜야 한다고 떠올리면 쉽다.