LC·Dict

take the fall

숙어C1informal
US/ˌteɪk ðə ˈfɔːl/

남의 잘못까지 뒤집어쓰고 책임이나 처벌을 받다

phrase

  1. 1

    잘못, 실패, 범죄 등에 대해 책임이나 처벌을 떠맡다; 특히 다른 사람을 대신해 비난을 받다C1

    to accept blame, responsibility, or punishment for a mistake, failure, or crime, especially in order to protect someone else

    • The manager took the fall for the team’s failed project and resigned the next day.

      그 관리자는 팀 프로젝트 실패의 책임을 떠안고 다음 날 사임했다.

    • Everyone knew the decision came from the CEO, but a junior employee was made to take the fall.

      모두가 그 결정이 CEO에게서 나온 것을 알고 있었지만, 한 하급 직원이 책임을 뒤집어쓰게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“take responsibility”는 중립적으로 ‘책임을 지다’라는 뜻이지만, “take the fall”은 억울하게 또는 다른 사람을 대신해 비난이나 처벌을 받는 느낌이 강합니다. “be blamed”는 단순히 비난받는 상태를 말하고, “take the fall”은 그 책임을 받아들이거나 떠안는 행위에 초점이 있습니다. “be a scapegoat”는 ‘희생양이 되다’라는 의미가 더 노골적이며, “take the fall”은 스스로 떠안는 경우와 강제로 떠맡는 경우 모두에 쓸 수 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 보고서나 법률 문서에서는 “accept responsibility,” “be held responsible,” “bear the blame” 등이 더 적절할 수 있습니다. 보통 부정적인 상황에 쓰며, 단순히 실수를 인정하는 가벼운 상황보다는 처벌·해고·평판 손상 같은 결과가 있을 때 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take the blame
비난을 받는다는 의미가 더 일반적이며, 반드시 남을 대신한다는 뉘앙스는 약합니다.
be the scapegoat
부당하게 희생양이 된다는 느낌이 더 강하고, 스스로 책임지는 느낌은 덜합니다.
carry the can
영국식 표현으로, 실패나 문제의 책임을 떠맡는다는 뜻입니다.

반의어

avoid responsibility
책임을 지지 않고 피한다는 직접적인 반대 의미입니다.
shift the blame
자신의 책임을 다른 사람에게 넘긴다는 뜻으로, 책임을 떠맡는 것과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 20세기 초 미국의 범죄·속어 맥락에서 널리 쓰인 표현으로 여겨집니다. 여기서 “fall”은 ‘체포, 유죄 판결, 몰락, 처벌’과 관련된 의미로 이해할 수 있으며, “take the fall”은 결국 누군가의 잘못으로 인한 불이익을 자신이 받는다는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 잘못이 드러나면 누군가는 ‘떨어진다(fall)’고 생각해 보세요. 그 ‘추락’을 자신이 받아들이는 것이 “take the fall,” 즉 책임을 뒤집어쓰는 것입니다.