LC·Dict

take the stage

숙어B2
US/ˌteɪk ðə ˈsteɪdʒ/

무대에 오르다; 주목을 받기 시작하다

phrase

  1. 1

    공연·연설·발표 등을 하기 위해 무대나 연단에 오르다B2

    to go onto a stage or platform to perform, speak, or present

    • The singer took the stage to loud applause.

      그 가수는 큰 박수를 받으며 무대에 올랐다.

    • After a brief introduction, the CEO took the stage.

      간단한 소개가 끝난 뒤 CEO가 연단에 올랐다.

  2. 2

    어떤 사람·문제·사건 등이 중심에 서서 주목받기 시작하다C1

    to become the main focus of attention or the most important factor in a situation

    • As the election approached, climate policy took the stage.

      선거가 다가오자 기후 정책이 주목의 중심이 되었다.

    • In the second half, the young striker took the stage with two brilliant goals.

      후반전에 그 젊은 공격수는 멋진 두 골로 주목의 중심에 섰다.

뉘앙스 · 쓰임

“go on stage”는 단순히 무대에 올라간다는 물리적 동작에 가깝고, “take the stage”는 관객의 관심을 받으며 등장하거나 공연·발표를 시작한다는 느낌이 더 강합니다. “steal the show”는 다른 사람보다 훨씬 돋보여 주목을 빼앗는다는 뜻이라 더 극적이고 평가적인 표현입니다.

주어는 보통 사람, 공연팀, 발표자 등이지만 비유적으로는 ‘a new issue’, ‘technology’, ‘the economy’처럼 사물·주제도 올 수 있습니다. 실제 무대가 없는 상황에서도 ‘중심이 되다’라는 의미로 자연스럽게 쓰입니다. 과거형은 “took the stage”, 현재분사는 “taking the stage”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

go on stage
무대에 올라간다는 동작 자체를 더 직접적으로 말하는 표현입니다.
appear on stage
무대에 모습을 드러낸다는 의미가 강하며 조금 더 설명적인 표현입니다.
come on stage
무대 위로 등장하는 순간을 강조합니다.
take center stage
‘중심 무대에 서다’라는 의미가 더 분명하며, 비유적 의미로 매우 자주 쓰입니다.
come to the fore
문제나 특징이 전면에 드러난다는 뜻으로, 더 격식 있고 문어적인 느낌이 있습니다.
be in the spotlight
대중의 관심이나 언론의 주목을 받고 있다는 상태를 강조합니다.

반의어

leave the stage
공연이나 발표를 마치고 무대를 떠난다는 반대 의미입니다.
exit the stage
특히 연극·공연 맥락에서 무대에서 퇴장한다는 뜻입니다.
fade into the background
관심의 중심에서 멀어져 눈에 띄지 않게 된다는 뜻입니다.
take a back seat
중요도나 주도권이 낮아져 뒤로 물러난다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘stage’는 공연이 이루어지는 무대를 뜻하며, ‘take’는 어떤 자리나 역할을 차지한다는 의미로 쓰였습니다. 따라서 원래는 배우나 연사가 무대에 올라 관객 앞에 서는 상황을 가리켰고, 이후 어떤 사람이나 주제가 관심의 중심에 서는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 무대를 ‘take’한다고 생각하면, 관객의 시선과 관심을 자기 쪽으로 가져오는 장면을 떠올리면 됩니다.

take the stage 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전