nineteen to the dozen
숙어C2informal특히 말을 매우 빠르고 쉬지 않고 하는
phrase
- 1
쉴 새 없이, 매우 빠르게 — 특히 말을 매우 빠르고 쉬지 않게 하는C2
very quickly and continuously, especially when speaking
She was talking nineteen to the dozen about her new job.
그녀는 새 직장에 대해 쉴 새 없이 빠르게 말하고 있었다.
The children came in from school, chattering nineteen to the dozen.
아이들은 학교에서 돌아오자마자 쉴 새 없이 재잘거렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“very fast”보다 더 구어적이고 생생하며, 특히 말이 빠르고 끊이지 않는 느낌을 줍니다. “at a mile a minute”와 비슷하지만, “nineteen to the dozen”은 영국식 표현이고 조금 더 전통적이거나 구식으로 들릴 수 있습니다.
주로 동사 “talk”, “chat”, “chatter”, 드물게 “go”와 함께 씁니다. 숫자 표현이지만 실제 수량을 뜻하지 않으므로 직역해서 이해하면 안 됩니다. 미국 영어에서는 덜 흔하므로 국제적인 상황에서는 “talk very fast”나 “talk nonstop”이 더 명확할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- at a mile a minute
- 특히 미국 영어에서 흔하며, 말이나 행동이 매우 빠르다는 뜻입니다.
- nonstop
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 빠르다는 의미보다는 멈추지 않는다는 점을 강조합니다.
- ten to the dozen
- 의미가 거의 같은 영국식 변형 표현이지만 지역이나 화자에 따라 더 익숙하게 느껴질 수 있습니다.
반의어
- slowly and carefully
- 빠르고 쉴 새 없는 말투와 반대로, 천천히 신중하게 말하거나 행동하는 느낌입니다.
- in a measured way
- 감정적으로 쏟아내기보다 차분하고 절제된 방식이라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 숫자 19가 12보다 훨씬 많다는 점에서 ‘보통 속도나 양을 넘어선다’는 과장 표현으로 발전했을 가능성이 있습니다. 영국 영어에서 오래전부터 빠른 말투나 빠른 움직임을 묘사하는 데 쓰였습니다.
💡 보통 ‘12개’가 한 묶음인데 ‘19개’를 해낸다고 생각하면, 정상 속도보다 훨씬 빠르게 쏟아내는 이미지를 떠올릴 수 있습니다.