talk someone under the table
숙어C1informal말로 상대를 압도하다, 질리게 할 만큼 말을 많이 하다
phrase
- 1
말을 너무 많이 하거나 말을 잘해서 상대를 지치게 하거나 압도하다C1
to overwhelm, exhaust, or beat someone in conversation or argument by talking more, longer, or more persuasively
My aunt can talk anyone under the table once she gets started.
우리 이모는 일단 말을 시작하면 누구든 말로 압도할 수 있다.
In the debate, the young lawyer talked his opponent under the table.
그 토론에서 젊은 변호사는 상대를 말로 완전히 압도했다.
Don’t ask Ben about vintage cars unless you want him to talk you under the table.
벤이 너를 말로 질리게 만들길 원하지 않는다면 클래식 자동차에 대해 묻지 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘outtalk someone’은 단순히 상대보다 말을 더 많이 하거나 말로 이긴다는 중립적인 표현이고, ‘talk someone’s ear off’는 상대를 지루하게 할 정도로 너무 많이 말한다는 뜻이 강하다. ‘talk someone under the table’은 두 의미가 섞여 있으며, 특히 상대가 말싸움이나 대화에서 버티지 못하고 지치는 느낌을 준다.
비격식 표현이며 비교적 덜 흔한 편이다. 실제로 상대가 테이블 아래로 간다는 뜻은 아니고, 대개 농담이나 과장으로 쓴다. 목적어는 사람이어야 하며, 대명사가 오면 ‘talk him under the table’, ‘talk me under the table’처럼 ‘talk’와 ‘under’ 사이에 둔다.
유의어 뉘앙스 비교
- outtalk someone
- 상대보다 말을 더 많이 하거나 말로 이긴다는 비교적 직접적이고 중립적인 표현이다.
- talk someone's ear off
- 상대를 말로 압도한다기보다, 너무 많이 말해서 지루하게 하거나 피곤하게 만든다는 뜻이 더 강하다.
- out-argue someone
- 단순한 수다보다 논리나 논쟁에서 상대를 이긴다는 의미가 강하다.
반의어
- be at a loss for words
- 말로 압도하는 것과 반대로, 무슨 말을 해야 할지 모르는 상태를 뜻한다.
- clam up
- 말을 많이 하는 것이 아니라 갑자기 입을 다물고 말하지 않는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, ‘술을 마셔 상대를 테이블 밑으로 쓰러뜨릴 만큼 이기다’라는 뜻의 영어 관용구 ‘drink someone under the table’을 바탕으로 만들어진 표현으로 보인다. 여기서는 술 대신 말이 상대를 지치게 하거나 압도하는 힘으로 비유된다.
💡 ‘drink someone under the table’이 술로 상대를 못 버티게 하는 것이라면, ‘talk someone under the table’은 말로 상대를 못 버티게 하는 것이라고 기억하면 쉽다.