talk the leg off the Lamb of God
숙어C2informal말을 너무 많이 해서 누구라도 지치게 할 정도이다.
phrase
- 1
끝없이 말을 많이 하여 상대를 지치게 할 정도로 수다스럽다.C2
To be so talkative that one seems capable of exhausting anyone with speech.
Once he gets started on politics, he could talk the leg off the Lamb of God.
그는 정치 이야기를 시작하면 하느님의 어린양 다리도 떨어뜨릴 만큼 끝없이 말할 수 있다.
Don’t sit next to Aunt Mary at dinner unless you want to be there all night; she can talk the leg off the Lamb of God.
저녁 식사 때 메리 이모 옆에 앉지 마. 밤새 붙잡혀 있고 싶지 않다면 말이야. 이모는 정말 말이 끝이 없어.
He’s friendly, but he’ll talk the leg off the Lamb of God if you ask him one simple question.
그는 친절하긴 한데, 간단한 질문 하나만 해도 끝없이 수다를 떨 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“talk someone’s ear off”는 상대를 지치게 할 정도로 오래 말한다는 비교적 흔한 표현이고, “talk the hind legs off a donkey”는 영국식·호주식 느낌의 과장 표현이다. “talk the leg off the Lamb of God”은 훨씬 더 드물고 강한 과장과 익살, 약간의 불경스러운 뉘앙스를 지닌다.
매우 비격식적이고 드문 표현이다. ‘Lamb of God’이 종교적 의미를 가지므로, 신앙심이 강한 사람 앞이나 공식적·종교적 상황에서는 피하는 것이 좋다. 보통 실제 능력을 말하는 것이 아니라 ‘말이 지나치게 많다’는 과장된 농담으로 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- talk the hind legs off a donkey
- 같은 뜻의 훨씬 더 널리 쓰이는 영국식·호주식 과장 표현이다.
- talk someone's ear off
- 미국식에서도 흔하며, 상대를 지치게 할 정도로 오래 말한다는 뜻이다.
- be a chatterbox
- 말이 많은 사람을 가볍게 묘사하는 표현으로, 과장성이 덜하다.
반의어
- be a person of few words
- 말수가 적고 필요한 말만 하는 사람을 가리킨다.
- keep quiet
- 말하지 않거나 조용히 있는 행동을 나타낸다.
- clam up
- 갑자기 입을 다물고 말을 하지 않는다는 비격식 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, ‘말로 당나귀 뒷다리도 떨어뜨리다’라는 뜻의 영어권 과장 표현 “talk the hind legs off a donkey”에서 변형된 것으로 볼 수 있다. ‘Lamb of God’은 기독교에서 예수를 상징하는 성서적 표현이며, 이 신성한 이미지를 과장에 끌어들여 ‘그 정도로 말이 많다’는 효과를 낸다.
💡 너무 말이 많아서 평범한 동물이 아니라 성스러운 ‘하느님의 어린양’의 다리까지 말로 떨어뜨린다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽다.