LC·Dict

tear a strip off someone

숙어C1informal

누군가를 호되게 꾸짖다

phrase

  1. 1

    잘못한 사람을 매우 화나고 강한 말투로 꾸짖다C1

    to reprimand, criticize, or scold someone very angrily and severely

    • The manager tore a strip off him for missing the deadline again.

      부장은 그가 또 마감일을 놓쳤다고 호되게 꾸짖었다.

    • If Dad finds out you scratched the car, he’ll tear a strip off you.

      네가 차를 긁은 걸 아빠가 알게 되면 너를 크게 혼내실 거야.

뉘앙스 · 쓰임

‘scold’보다 훨씬 강하고 화가 난 느낌이 있으며, ‘tell someone off’보다도 더 거칠고 심한 질책을 나타냅니다. ‘criticize’는 중립적으로 비판한다는 뜻일 수 있지만, 이 표현은 감정적으로 몰아붙이며 혼내는 상황에 가깝습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이는 비격식 표현입니다. 목적어는 보통 사람이며, ‘tear a strip off him’, ‘tore a strip off me’처럼 대명사를 넣어 씁니다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘scold severely’나 ‘tell someone off’가 더 이해되기 쉽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tell someone off
꾸짖는다는 뜻이지만 ‘tear a strip off someone’보다 덜 강할 수 있습니다.
give someone a dressing-down
공식적이거나 군대식 질책의 느낌이 있으며, 매우 엄한 꾸중을 뜻합니다.
chew someone out
미국 영어에서 흔한 비격식 표현으로, 거칠게 야단친다는 느낌이 강합니다.
reprimand someone
더 격식 있고 중립적인 표현으로, 감정적 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.

반의어

praise someone
꾸짖는 것이 아니라 칭찬한다는 반대 의미입니다.
commend someone
격식 있게 칭찬하거나 인정한다는 뜻입니다.
let someone off
잘못을 엄하게 처벌하거나 꾸짖지 않고 봐준다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 사람에게서 천이나 가죽의 ‘strip’ 즉 길고 가는 조각을 찢어 내는 듯한 과격한 이미지에서 ‘심하게 몰아붙여 꾸짖다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 이해됩니다. 영국 영어에서 특히 널리 쓰이는 표현입니다.

💡 상대에게서 ‘한 조각을 찢어낼 만큼’ 거세게 말로 공격한다고 떠올리면, ‘호되게 꾸짖다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.