tear a strip off someone
숙어C1informal누군가를 호되게 꾸짖다
phrase
- 1
잘못한 사람을 매우 화나고 강한 말투로 꾸짖다C1
to reprimand, criticize, or scold someone very angrily and severely
The manager tore a strip off him for missing the deadline again.
부장은 그가 또 마감일을 놓쳤다고 호되게 꾸짖었다.
If Dad finds out you scratched the car, he’ll tear a strip off you.
네가 차를 긁은 걸 아빠가 알게 되면 너를 크게 혼내실 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘scold’보다 훨씬 강하고 화가 난 느낌이 있으며, ‘tell someone off’보다도 더 거칠고 심한 질책을 나타냅니다. ‘criticize’는 중립적으로 비판한다는 뜻일 수 있지만, 이 표현은 감정적으로 몰아붙이며 혼내는 상황에 가깝습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이는 비격식 표현입니다. 목적어는 보통 사람이며, ‘tear a strip off him’, ‘tore a strip off me’처럼 대명사를 넣어 씁니다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘scold severely’나 ‘tell someone off’가 더 이해되기 쉽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell someone off
- 꾸짖는다는 뜻이지만 ‘tear a strip off someone’보다 덜 강할 수 있습니다.
- give someone a dressing-down
- 공식적이거나 군대식 질책의 느낌이 있으며, 매우 엄한 꾸중을 뜻합니다.
- chew someone out
- 미국 영어에서 흔한 비격식 표현으로, 거칠게 야단친다는 느낌이 강합니다.
- reprimand someone
- 더 격식 있고 중립적인 표현으로, 감정적 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
반의어
- praise someone
- 꾸짖는 것이 아니라 칭찬한다는 반대 의미입니다.
- commend someone
- 격식 있게 칭찬하거나 인정한다는 뜻입니다.
- let someone off
- 잘못을 엄하게 처벌하거나 꾸짖지 않고 봐준다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 사람에게서 천이나 가죽의 ‘strip’ 즉 길고 가는 조각을 찢어 내는 듯한 과격한 이미지에서 ‘심하게 몰아붙여 꾸짖다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 이해됩니다. 영국 영어에서 특히 널리 쓰이는 표현입니다.
💡 상대에게서 ‘한 조각을 찢어낼 만큼’ 거세게 말로 공격한다고 떠올리면, ‘호되게 꾸짖다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.