tear one's hair out
숙어B2informal너무 걱정하거나 화가 나서 어쩔 줄 몰라 하다
phrase
- 1
어떤 문제나 상황 때문에 극도로 걱정하거나 짜증이 나거나 좌절하다B2
to be extremely worried, annoyed, or frustrated because of a difficult situation or problem
I've been tearing my hair out trying to fix this computer problem.
이 컴퓨터 문제를 고치려고 하다가 정말 머리를 쥐어뜯을 지경이었어.
The delays had the whole team tearing their hair out.
지연 때문에 팀 전체가 답답해서 어쩔 줄 몰라 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be worried’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순한 걱정보다는 답답함·좌절감·짜증이 함께 느껴집니다. ‘pull one's hair out’과 거의 같은 뜻이며, ‘go crazy’보다 구체적으로 스트레스와 좌절 때문에 괴로워하는 느낌이 강합니다.
소유격을 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: I’m tearing my hair out, she was tearing her hair out처럼 사용합니다. 실제로 머리카락을 뽑았다는 뜻이 아니라 과장 표현이므로 공식적이거나 매우 딱딱한 글에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull one's hair out
- 거의 같은 뜻이며, 미국 영어에서 특히 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
- be at one's wits' end
- 문제를 해결할 방법이 더 이상 없다는 느낌이 더 강하고 조금 더 문어적입니다.
- drive someone crazy
- 짜증나게 하거나 미치게 만든다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 원인을 주어로 두는 경우가 많습니다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정적으로 동요하지 않고 차분하게 있는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]분노나 슬픔, 절망을 표현하기 위해 머리카락을 잡아뜯는 행동은 오래전부터 여러 문화권에서 극단적인 감정 표현으로 여겨졌습니다. 영어에서는 이런 신체 동작을 과장적으로 사용해 ‘몹시 괴로워하다, 좌절하다’라는 비유적 의미가 되었습니다.
💡 너무 답답해서 실제로 ‘머리카락을 쥐어뜯고 싶은’ 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.