LC·Dict

tear one's hair out은(는) tear one's hairtense_variation이기도 합니다.

tear one's hair out

숙어B2informal
US/ter wʌnz her aʊt/UK/teə wʌnz heər aʊt/

너무 걱정하거나 화가 나서 어쩔 줄 몰라 하다

phrase

  1. 1

    어떤 문제나 상황 때문에 극도로 걱정하거나 짜증이 나거나 좌절하다B2

    to be extremely worried, annoyed, or frustrated because of a difficult situation or problem

    • I've been tearing my hair out trying to fix this computer problem.

      이 컴퓨터 문제를 고치려고 하다가 정말 머리를 쥐어뜯을 지경이었어.

    • The delays had the whole team tearing their hair out.

      지연 때문에 팀 전체가 답답해서 어쩔 줄 몰라 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be worried’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순한 걱정보다는 답답함·좌절감·짜증이 함께 느껴집니다. ‘pull one's hair out’과 거의 같은 뜻이며, ‘go crazy’보다 구체적으로 스트레스와 좌절 때문에 괴로워하는 느낌이 강합니다.

소유격을 주어에 맞게 바꾸어 씁니다: I’m tearing my hair out, she was tearing her hair out처럼 사용합니다. 실제로 머리카락을 뽑았다는 뜻이 아니라 과장 표현이므로 공식적이거나 매우 딱딱한 글에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pull one's hair out
거의 같은 뜻이며, 미국 영어에서 특히 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
be at one's wits' end
문제를 해결할 방법이 더 이상 없다는 느낌이 더 강하고 조금 더 문어적입니다.
drive someone crazy
짜증나게 하거나 미치게 만든다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 원인을 주어로 두는 경우가 많습니다.

반의어

keep one's cool
화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
stay calm
감정적으로 동요하지 않고 차분하게 있는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]분노나 슬픔, 절망을 표현하기 위해 머리카락을 잡아뜯는 행동은 오래전부터 여러 문화권에서 극단적인 감정 표현으로 여겨졌습니다. 영어에서는 이런 신체 동작을 과장적으로 사용해 ‘몹시 괴로워하다, 좌절하다’라는 비유적 의미가 되었습니다.

💡 너무 답답해서 실제로 ‘머리카락을 쥐어뜯고 싶은’ 장면을 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.