Tell it to Sweeney
숙어C2informal못 믿겠으니 그런 말은 다른 사람에게나 하라는 표현
phrase
- 1
허튼소리 마라, 안 믿어 — 상대의 말이나 변명을 믿지 않으며, 그런 이야기는 잘 믿는 다른 사람에게나 하라고 말할 때 쓰는 표현C2
used to tell someone that you do not believe their story, excuse, or claim
You expect me to believe you just happened to lose the receipt? Tell it to Sweeney.
네가 영수증을 우연히 잃어버렸다는 말을 내가 믿으라고? 그런 말은 스위니한테나 해.
He said he was late because a parade blocked every street. Tell it to Sweeney!
그는 퍼레이드 때문에 모든 길이 막혀서 늦었다고 했다. 못 믿겠네, 그런 말은 다른 사람한테나 하라지!
뉘앙스 · 쓰임
“Yeah, right”보다 더 오래되고 연극적·익살스러운 느낌이 강합니다. “Tell it to the marines”와 뜻이 매우 비슷하지만, “Tell it to Sweeney”는 현대에는 훨씬 덜 쓰이며 미국식 구어의 낡은 표현처럼 들립니다.
현대 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 학습자가 직접 사용하면 장난스럽거나 일부러 옛날식으로 말하는 느낌이 납니다. 상대의 말을 대놓고 믿지 않는다는 뜻이므로 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있습니다. Sweeney는 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell it to the marines
- 뜻은 거의 같지만 이 표현도 다소 오래된 말이며, 상대를 믿지 않는다는 뜻이 더 널리 알려져 있습니다.
- yeah, right
- 현대 구어에서 훨씬 흔하며, 빈정거리거나 비꼬는 느낌이 강합니다.
- pull the other one
- 영국식 비격식 표현으로, ‘거짓말하지 마’ 또는 ‘누굴 속이려고’라는 장난스러운 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- I believe you
- 상대의 말을 사실로 받아들인다는 직접적인 반대 표현입니다.
- that sounds plausible
- 말이 그럴듯하다고 판단하는 표현으로, 불신보다 어느 정도 수용하는 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 20세기 초 미국 영어에서 ‘믿지 못할 이야기는 그런 말을 믿어 줄 만한 사람에게나 하라’는 식의 익살스러운 반응으로 쓰인 것으로 보이며, Sweeney는 특정 인물이라기보다 흔한 아일랜드계 성씨를 이용한 가상의 이름으로 이해됩니다.
💡 ‘Sweeney’라는 사람은 무엇이든 믿어 주는 사람이라고 상상하면, ‘나한테 말하지 말고 스위니한테 말해’ = ‘난 안 믿어’로 기억하기 쉽습니다.