Tell it to the marines
숙어C1informal“그런 말은 딴 데 가서 해라”라는 뜻으로, 믿지 못하겠다는 냉소적 표현
phrase
- 1
거짓말 마라, 누가 믿겠어 — 상대의 말이나 변명을 전혀 믿지 않는다고 비꼬아 말할 때 쓰는 표현C1
used as a sarcastic way of saying that you do not believe someone’s story, claim, or excuse
You say the dog ate your report? Tell it to the marines.
네 보고서를 개가 먹었다고? 그런 말은 딴 데 가서 해.
He claimed he had forgotten the meeting by accident, but she told him to tell it to the marines.
그는 우연히 회의를 잊었다고 주장했지만, 그녀는 그런 변명은 믿지 않는다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“I don’t believe you”보다 더 비꼬고 단호하며, “Tell that to someone else”와 비슷하지만 더 관용적이고 구식의 맛이 있습니다. “Yeah, right”는 더 짧고 현대적인 냉소 표현이고, “pull the other one”은 특히 영국식으로 장난스럽게 믿지 않겠다는 느낌이 강합니다.
상대를 직접 의심하거나 조롱하는 표현이므로 정중한 상황이나 직장 상하관계에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 해병대에게 말하라는 뜻이 아니며, 현대에는 군인을 낮춰 보는 표현처럼 들릴 수 있어 맥락에 주의해야 합니다. 더 흔한 형태로 “Tell that to the marines”도 많이 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell that to someone who'll believe it
- 의미가 거의 같지만 더 직접적이고 현대적으로 들립니다.
- yeah, right
- 짧고 일상적인 비꼼 표현으로, 더 가볍고 구어적입니다.
- pull the other one
- 주로 영국식 표현으로, 농담 섞어 ‘거짓말하지 마’라고 할 때 씁니다.
반의어
- I believe you
- 상대의 말을 사실로 받아들인다는 직접적인 반대 표현입니다.
- that sounds plausible
- 상대의 말이 그럴듯하다고 인정하는 표현으로, 완전한 확신보다는 가능성을 인정하는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영국 해군 문화와 관련된 말로 여겨집니다. 전통적인 설명에 따르면 경험 많은 선원들은 허풍이나 터무니없는 이야기를 잘 믿지 않지만, 배에 탄 해병대원들은 상대적으로 순진해서 그런 말을 믿을 것이라는 농담에서 나온 표현입니다. 정확한 기원은 확실하지 않지만 19세기 초부터 사용된 것으로 알려져 있습니다.
💡 ‘나는 안 믿으니 해병대원들에게나 말해 봐’라고 상상하면, 믿지 못하겠다는 비꼼의 의미를 기억하기 쉽습니다.