LC·Dict

tell someone where to get off

숙어C1informal
US/tel ˈsʌmˌwʌn wer tə ɡet ɔːf/UK/tel ˈsʌmwʌn weə tə ɡet ɒf/

누군가에게 무례하거나 부당한 행동을 그만두라고 단호히 말하다

phrase

  1. 1

    무례하거나 부당하게 행동하는 사람에게 그 행동을 멈추라고 단호하거나 화난 말투로 말하다C1

    to tell someone firmly or angrily that their behaviour is unacceptable and that they should stop

    • When he tried to blame me for his mistake, I told him where to get off.

      그가 자기 실수를 내 탓으로 돌리려 하자, 나는 그에게 그런 식으로 굴지 말라고 단호히 쏘아붙였다.

    • If she keeps making rude comments, you should tell her where to get off.

      그녀가 계속 무례한 말을 한다면, 너는 그만하라고 분명히 말해야 해.

뉘앙스 · 쓰임

tell someone off는 일반적으로 ‘꾸짖다’라는 넓은 의미이고, tell someone where to get off는 상대의 무례함이나 간섭을 참지 않고 ‘네가 선을 넘었다’고 강하게 말하는 느낌이 더 큽니다. put someone in their place와도 비슷하지만, 이 표현은 직접적인 말대꾸나 반박의 장면에 더 잘 어울립니다.

비격식이고 다소 공격적으로 들릴 수 있으므로 직장 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 직접 쓰기에는 조심해야 합니다. 보통 과거형 told someone where to get off 또는 조동사와 함께 should tell him where to get off처럼 많이 쓰입니다. someone 자리에는 me, him, her, them, your boss 등 목적어가 들어갑니다.

유의어 뉘앙스 비교

tell someone off
일반적으로 ‘꾸짖다’라는 뜻으로 더 넓고 덜 관용적인 표현입니다.
put someone in their place
상대에게 자신의 위치나 한계를 깨닫게 한다는 뜻으로, 오만함을 꺾는 뉘앙스가 더 강합니다.
give someone a piece of your mind
화가 난 상태에서 자신의 불만을 솔직하고 강하게 말한다는 뜻입니다.

반의어

let it pass
불쾌하거나 부당한 일을 문제 삼지 않고 그냥 넘긴다는 뜻입니다.
bite your tongue
하고 싶은 말을 참는다는 뜻으로, 직접 반박하는 이 표현과 반대됩니다.
keep quiet
말하지 않고 조용히 있는다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 대중교통에서 차장이나 승무원이 승객에게 ‘어디서 내려야 하는지’ 알려 주는 상황에서 나온 말로 여겨집니다. 여기서 ‘내릴 곳을 알려 준다’는 말이 비유적으로 발전하여, 상대에게 더 이상 나아갈 수 없는 한계나 선을 알려 준다는 의미가 되었습니다.

💡 상대가 버스에서 너무 멀리 가려 할 때 ‘여기서 내려!’라고 말하는 장면을 떠올리면 됩니다. 즉, 상대의 행동이 선을 넘었을 때 멈추게 하는 표현입니다.