End of story
숙어B2informal그걸로 끝이다; 더 이상 논의할 필요가 없다는 말
phrase
- 1
그걸로 끝, 이야기 끝 — 방금 한 말이나 결정이 최종적이며 더 이상 논의하거나 설명할 필요가 없음을 강조하는 표현B2
used to emphasize that a statement, decision, or situation is final and there is nothing more to discuss
You broke the rule, so you can’t join the trip. End of story.
네가 규칙을 어겼으니 여행에 참가할 수 없어. 그걸로 끝이야.
She is the best person for the job, end of story.
그녀가 그 일에 가장 적합한 사람이야. 더 말할 것도 없어.
뉘앙스 · 쓰임
“That’s final”은 결정의 최종성을 비교적 직접적으로 말하고, “period”는 미국식으로 매우 단호하고 짧게 논쟁을 끝내는 느낌이 강합니다. “End of story”는 ‘더 말할 것 없다’는 결론의 느낌이 있으며, 설명을 마무리하거나 반박을 차단할 때 모두 쓰입니다.
친구나 가족 사이에서는 자연스럽지만, 직장이나 공식적인 상황에서 상사·고객·동료에게 쓰면 무례하거나 권위적으로 들릴 수 있습니다. 특히 의견 교환이 필요한 상황에서는 “I think this is the best decision”처럼 부드럽게 말하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- that’s final
- 결정이 최종적이라는 뜻을 더 직접적으로 표현하며, 권위 있는 사람이 결정을 내릴 때 자주 쓰입니다.
- period
- 미국 영어에서 흔하며, 짧고 강하게 논쟁을 끝내는 느낌이 더 큽니다.
- that’s the end of it
- 의미는 매우 비슷하지만 조금 더 설명적이고 덜 관용구처럼 들릴 수 있습니다.
반의어
- open to discussion
- 결정이나 주제가 아직 논의 가능하다는 뜻으로, “end of story”와 반대됩니다.
- up for debate
- 논쟁이나 토론의 여지가 있다는 뜻으로, 최종 결론을 강조하지 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]문자 그대로는 ‘이야기의 끝’이라는 뜻에서, 어떤 설명이나 사건의 결말이 이미 났으므로 더 이상 이어질 내용이 없다는 비유적 의미로 발전한 표현입니다.
💡 이야기가 끝나면 다음 장면이 없듯이, “end of story”는 ‘더 이상 말할 것도, 논의할 것도 없다’고 기억하면 됩니다.