That'll do it to you
숙어C1informal그런 일이 그런 영향을 주는 건 당연하다는 뜻
phrase
- 1
그럴 만하다, 그럴 법하다 — 방금 말한 일이나 상황이 현재의 상태나 반응을 충분히 일으킬 만하다고 말할 때 쓰는 표현C1
used to say that the thing just mentioned is enough to cause the physical, emotional, or mental effect being discussed
I only slept two hours last night. — Yeah, that'll do it to you.
나 어젯밤에 두 시간밖에 못 잤어. — 응, 그러면 그럴 만하지.
After three weeks of nonstop work, she felt completely burned out; that'll do it to you.
3주 동안 쉬지 않고 일한 뒤 그녀는 완전히 지쳐 있었다. 그런 일을 겪으면 그렇게 되기 마련이다.
뉘앙스 · 쓰임
“That explains it”은 더 중립적으로 ‘그게 설명이 된다’는 뜻이고, “No wonder”는 ‘어쩐지 그렇더라’처럼 놀라움이 풀리는 느낌이 강합니다. “That’ll do it to you”는 특히 어떤 경험이나 상황이 사람에게 실제로 영향을 끼친다는 뉘앙스가 있어 더 구어적이고 공감 섞인 표현입니다.
매우 구어적인 표현이므로 격식 있는 글이나 공식 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. “That’ll do”만 쓰면 ‘그 정도면 됐다’라는 전혀 다른 뜻이 될 수 있으므로 혼동하지 마세요. 보통 원인이 이미 언급된 뒤에 반응으로 쓰며, 결과가 부정적이거나 힘든 상태일 때 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- that explains it
- 더 중립적이고 설명 중심이며, 사람에게 미치는 영향이라는 뉘앙스는 약함
- no wonder
- 원인을 듣고 ‘어쩐지’라고 이해하는 느낌이 더 강함
- that'll get to you
- 특히 시간이 지나면서 정신적·감정적으로 힘들게 만든다는 느낌이 더 강함
반의어
- it won't affect you
- 어떤 일이 사람에게 영향을 주지 않을 것이라는 직접적 반대 의미
- it makes no difference
- 결과나 상태에 아무런 차이를 만들지 않는다는 의미
어원 · 암기 팁
[English]특정한 역사적 유래가 있는 속담이라기보다, 구어체 구조 “do something to someone”에서 발전한 표현입니다. 여기서 “do it to you”는 문자 그대로 어떤 행동을 한다는 뜻이 아니라, 어떤 경험이 사람에게 영향을 미치거나 상태를 바꾼다는 뜻으로 쓰입니다.
💡 ‘그 일(that)이 너에게(to you) 그런 결과를 만들어낸다(do it)’라고 생각하면 ‘그러면 그렇게 될 만하지’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.