The darkest hour is just before the dawn
숙어C1가장 힘든 순간 뒤에 곧 희망이나 회복이 온다는 뜻
phrase
- 1
고진감래 — 가장 힘들고 절망적인 시기가 지나면 곧 상황이 나아지거나 희망이 찾아온다는 뜻의 속담C1
A proverb meaning that the most difficult or hopeless time is often immediately before improvement or relief comes.
Don’t give up now; the darkest hour is just before the dawn.
지금 포기하지 마. 가장 어두운 시간은 새벽 직전이라는 말도 있잖아.
After months of losses, the company finally found new investors—the darkest hour is just before the dawn.
몇 달간 손실을 본 뒤 회사는 마침내 새 투자자를 찾았다. 가장 힘든 순간 뒤에 희망이 온다는 말이 맞았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Every cloud has a silver lining’은 나쁜 일 속에도 좋은 면이 있다는 뜻이고, ‘This too shall pass’는 힘든 시기도 지나간다는 뜻입니다. ‘The darkest hour is just before the dawn’은 특히 상황이 최악으로 보이는 바로 그 순간이 좋아지기 직전일 수 있다는 점을 강조합니다.
격려와 위로의 말로 적합하지만, 상대가 매우 심각한 상실이나 고통을 겪고 있을 때는 가볍게 들릴 수 있으므로 조심해서 사용해야 합니다. 일상 대화에서는 더 짧은 변형인 ‘It’s always darkest before the dawn’이 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- it's always darkest before the dawn
- 가장 흔한 변형으로, 의미는 거의 같고 회화에서 더 자연스럽게 들립니다.
- this too shall pass
- 힘든 시기가 결국 지나간다는 점을 강조하며, 반드시 곧 좋아진다는 뉘앙스는 덜합니다.
- every cloud has a silver lining
- 나쁜 상황 속에도 긍정적인 면이나 이익이 있다는 의미로, ‘최악의 순간 뒤의 회복’보다는 ‘불행 속의 장점’을 강조합니다.
반의어
- things can always get worse
- 상황이 더 나빠질 수도 있다는 비관적 표현으로, 이 속담의 희망적인 뉘앙스와 반대입니다.
- out of the frying pan into the fire
- 어려운 상황에서 벗어났지만 더 나쁜 상황에 빠졌다는 뜻으로, 개선이 아니라 악화를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]밤이 깊고 어두울수록 새벽이 가까워진다는 자연 현상을 바탕으로 한 영어 속담입니다. 정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 17세기 이후 영어 문헌에서 비슷한 형태가 널리 쓰였고 희망과 인내를 상징하는 표현으로 자리 잡았습니다.
💡 ‘darkest hour’는 최악의 순간, ‘dawn’은 새벽과 새 시작을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘가장 어두움 = 새벽 직전 = 곧 좋아짐’으로 기억하세요.