LC·Dict

The darkest hour is just before the dawn

숙어C1
/ðə ˈdɑːrkəst ˈaʊər ɪz dʒʌst bɪˈfɔːr ðə dɔːn//ðə ˈdɑːkɪst ˈaʊə ɪz dʒʌst bɪˈfɔː ðə dɔːn/

가장 힘든 순간 뒤에 곧 희망이나 회복이 온다는 뜻

phrase

  1. 1

    고진감래가장 힘들고 절망적인 시기가 지나면 곧 상황이 나아지거나 희망이 찾아온다는 뜻의 속담C1

    A proverb meaning that the most difficult or hopeless time is often immediately before improvement or relief comes.

    • Don’t give up now; the darkest hour is just before the dawn.

      지금 포기하지 마. 가장 어두운 시간은 새벽 직전이라는 말도 있잖아.

    • After months of losses, the company finally found new investors—the darkest hour is just before the dawn.

      몇 달간 손실을 본 뒤 회사는 마침내 새 투자자를 찾았다. 가장 힘든 순간 뒤에 희망이 온다는 말이 맞았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Every cloud has a silver lining’은 나쁜 일 속에도 좋은 면이 있다는 뜻이고, ‘This too shall pass’는 힘든 시기도 지나간다는 뜻입니다. ‘The darkest hour is just before the dawn’은 특히 상황이 최악으로 보이는 바로 그 순간이 좋아지기 직전일 수 있다는 점을 강조합니다.

격려와 위로의 말로 적합하지만, 상대가 매우 심각한 상실이나 고통을 겪고 있을 때는 가볍게 들릴 수 있으므로 조심해서 사용해야 합니다. 일상 대화에서는 더 짧은 변형인 ‘It’s always darkest before the dawn’이 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

it's always darkest before the dawn
가장 흔한 변형으로, 의미는 거의 같고 회화에서 더 자연스럽게 들립니다.
this too shall pass
힘든 시기가 결국 지나간다는 점을 강조하며, 반드시 곧 좋아진다는 뉘앙스는 덜합니다.
every cloud has a silver lining
나쁜 상황 속에도 긍정적인 면이나 이익이 있다는 의미로, ‘최악의 순간 뒤의 회복’보다는 ‘불행 속의 장점’을 강조합니다.

반의어

things can always get worse
상황이 더 나빠질 수도 있다는 비관적 표현으로, 이 속담의 희망적인 뉘앙스와 반대입니다.
out of the frying pan into the fire
어려운 상황에서 벗어났지만 더 나쁜 상황에 빠졌다는 뜻으로, 개선이 아니라 악화를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]밤이 깊고 어두울수록 새벽이 가까워진다는 자연 현상을 바탕으로 한 영어 속담입니다. 정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 17세기 이후 영어 문헌에서 비슷한 형태가 널리 쓰였고 희망과 인내를 상징하는 표현으로 자리 잡았습니다.

💡 ‘darkest hour’는 최악의 순간, ‘dawn’은 새벽과 새 시작을 떠올리면 됩니다. 즉 ‘가장 어두움 = 새벽 직전 = 곧 좋아짐’으로 기억하세요.