LC·Dict

The deuce you say!

숙어C2informal
US/ðə ˈduːs jə ˈseɪ/UK/ðə ˈdjuːs jə ˈseɪ/

놀라움이나 믿기 어려움을 나타내는 구식 감탄 표현

phrase

  1. 1

    설마, 정말이야상대의 말이 뜻밖이거나 믿기 어려울 때 놀람·의심·흥미를 나타내는 감탄 표현C2

    used to express surprise, disbelief, or strong interest in response to something someone has said

    • “He inherited the entire estate.” “The deuce you say!”

      “그가 그 재산을 전부 상속받았대.” “정말이야? 말도 안 돼!”

    • The old colonel raised his eyebrows and cried, “The deuce you say! She has returned to London?”

      늙은 대령은 눈썹을 치켜올리며 외쳤다. “뭐라고! 그녀가 런던으로 돌아왔다고?”

뉘앙스 · 쓰임

“Really?”나 “You don’t say!”보다 훨씬 구식이고 문어적·연극적인 느낌이 강합니다. “No kidding!”처럼 놀라움을 나타내지만, 현대 구어에서는 자연스럽기보다 일부러 옛날식 말투를 흉내 내는 느낌이 납니다. “I don’t believe you”처럼 직접적인 불신보다는 놀람과 의심이 섞인 감탄에 가깝습니다.

현대 회화에서 진지하게 쓰면 어색하거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 역사소설, 고전 문학, 코미디, 풍자적 말투에서는 적절하지만, 일반적인 대화에서는 “Really?”, “No kidding!”, “Seriously?” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

you don't say
비슷하게 놀라움이나 흥미를 나타내지만, “the deuce you say”보다 덜 고풍스럽고 더 일반적입니다.
no kidding
현대 구어에서 자연스럽고 캐주얼한 표현이며, 놀람이나 믿기 어려움을 더 직접적으로 나타냅니다.
really?
가장 중립적이고 일상적인 표현으로, 고풍스럽거나 과장된 느낌이 없습니다.
well, I'll be damned
놀람을 강하게 나타내지만 더 거칠고 욕설에 가까워 상황에 따라 무례할 수 있습니다.

반의어

of course
놀라움이 아니라 당연함을 나타냅니다.
as expected
뜻밖이라는 느낌 없이 예상대로라는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“deuce”는 영어에서 ‘악마, 골칫거리, 도대체’의 뜻으로 쓰인 완곡한 감탄어이며, 더 거친 “devil”을 피하려는 표현으로 발전했습니다. “The deuce you say!”는 18~19세기식 영어의 느낌이 강한 감탄문으로, 상대의 말에 ‘도대체 그런 말을?’ 하고 놀라는 구조입니다.

💡 deuce를 ‘devil의 순한 표현’으로 기억하면 좋습니다. 즉 “The deuce you say!”는 직역보다 “정말이야? 도대체 무슨 말이야!”라는 놀란 반응으로 외우면 됩니다.