The dickens you say
숙어C1informal놀람이나 믿기 어려움을 나타내는 구식 표현
phrase
- 1
설마, 정말이야, 뭐라고 — 상대방의 말에 놀라움, 의심, 또는 믿기 어려움을 나타낼 때 쓰는 감탄 표현C1
used as an exclamation to express surprise, disbelief, or amused astonishment at something someone has said
“She bought the old mansion?” “The dickens you say!”
“그녀가 그 오래된 저택을 샀다고?” “정말이야, 설마!”
The dickens you say! I never thought he would quit his job and become a farmer.
정말 놀랍군! 그가 직장을 그만두고 농부가 될 줄은 전혀 몰랐어.
뉘앙스 · 쓰임
“You don’t say!”와 비슷하지만 훨씬 더 구식이고 장난스러운 말투입니다. “No kidding!”보다 덜 현대적이고, “Really?”보다 과장되고 연극적인 느낌이 있습니다. 진지한 놀람보다는 농담 섞인 놀람이나 옛날식 말투를 흉내 낼 때 잘 어울립니다.
현대 영어에서는 흔히 쓰이지 않으므로, 자연스러운 일상 회화에서 사용하면 일부러 고풍스럽거나 우스꽝스럽게 말하는 느낌이 날 수 있습니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. “dickens”는 가벼운 완곡어라 심한 욕설은 아니지만, 표현 자체가 오래된 느낌이라는 점에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- you don't say
- 비슷하게 놀람이나 흥미를 나타내지만, “the dickens you say”보다 더 흔하고 덜 고풍스럽습니다.
- no kidding
- 더 현대적이고 캐주얼하며, 놀람이나 ‘진짜야?’라는 반응을 직접적으로 나타냅니다.
- really?
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구식·익살스러운 느낌이 없습니다.
- is that so?
- 놀람보다는 확인하거나 관심을 보이는 느낌이 강하며, 문맥에 따라 차갑거나 비꼬는 듯할 수 있습니다.
반의어
- of course
- 놀람이 아니라 이미 예상했거나 당연하다고 여길 때 쓰는 표현입니다.
- no surprise there
- 상대의 말이 전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 때로는 냉소적인 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“dickens”는 16세기경부터 ‘devil’을 직접 말하지 않기 위해 쓰인 영어 완곡어로 알려져 있습니다. 따라서 이 표현은 “the devil you say!”와 비슷한 구조에서 나온 완곡하고 덜 거친 감탄 표현입니다. Charles Dickens보다 훨씬 오래된 용법이므로 그의 이름에서 유래한 것은 아닙니다.
💡 “dickens”를 ‘devil’을 부드럽게 돌려 말한 옛 단어로 기억하세요. 즉 “The dickens you say!”는 옛날식으로 “Devil? 정말 그런 말을 해?”라고 놀라는 장면을 떠올리면 쉽습니다.