LC·Dict

The dickens you say

숙어C1informal
/ðə ˈdɪkənz juː seɪ/

놀람이나 믿기 어려움을 나타내는 구식 표현

phrase

  1. 1

    설마, 정말이야, 뭐라고상대방의 말에 놀라움, 의심, 또는 믿기 어려움을 나타낼 때 쓰는 감탄 표현C1

    used as an exclamation to express surprise, disbelief, or amused astonishment at something someone has said

    • “She bought the old mansion?” “The dickens you say!”

      “그녀가 그 오래된 저택을 샀다고?” “정말이야, 설마!”

    • The dickens you say! I never thought he would quit his job and become a farmer.

      정말 놀랍군! 그가 직장을 그만두고 농부가 될 줄은 전혀 몰랐어.

뉘앙스 · 쓰임

“You don’t say!”와 비슷하지만 훨씬 더 구식이고 장난스러운 말투입니다. “No kidding!”보다 덜 현대적이고, “Really?”보다 과장되고 연극적인 느낌이 있습니다. 진지한 놀람보다는 농담 섞인 놀람이나 옛날식 말투를 흉내 낼 때 잘 어울립니다.

현대 영어에서는 흔히 쓰이지 않으므로, 자연스러운 일상 회화에서 사용하면 일부러 고풍스럽거나 우스꽝스럽게 말하는 느낌이 날 수 있습니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 상황에는 적합하지 않습니다. “dickens”는 가벼운 완곡어라 심한 욕설은 아니지만, 표현 자체가 오래된 느낌이라는 점에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

you don't say
비슷하게 놀람이나 흥미를 나타내지만, “the dickens you say”보다 더 흔하고 덜 고풍스럽습니다.
no kidding
더 현대적이고 캐주얼하며, 놀람이나 ‘진짜야?’라는 반응을 직접적으로 나타냅니다.
really?
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 구식·익살스러운 느낌이 없습니다.
is that so?
놀람보다는 확인하거나 관심을 보이는 느낌이 강하며, 문맥에 따라 차갑거나 비꼬는 듯할 수 있습니다.

반의어

of course
놀람이 아니라 이미 예상했거나 당연하다고 여길 때 쓰는 표현입니다.
no surprise there
상대의 말이 전혀 놀랍지 않다는 뜻으로, 때로는 냉소적인 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“dickens”는 16세기경부터 ‘devil’을 직접 말하지 않기 위해 쓰인 영어 완곡어로 알려져 있습니다. 따라서 이 표현은 “the devil you say!”와 비슷한 구조에서 나온 완곡하고 덜 거친 감탄 표현입니다. Charles Dickens보다 훨씬 오래된 용법이므로 그의 이름에서 유래한 것은 아닙니다.

💡 “dickens”를 ‘devil’을 부드럽게 돌려 말한 옛 단어로 기억하세요. 즉 “The dickens you say!”는 옛날식으로 “Devil? 정말 그런 말을 해?”라고 놀라는 장면을 떠올리면 쉽습니다.

The dickens you say 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전