The fox may grow grey but never good
숙어C1literary교활하거나 나쁜 사람은 나이가 들어도 본성은 바뀌지 않는다는 뜻
phrase
- 1
본성불변, 천성불변 — 교활하거나 나쁜 사람은 나이를 먹거나 겉모습이 달라져도 근본적인 성격이나 본성은 바뀌지 않는다는 뜻.C1
Used to say that a sly, dishonest, or bad person may become older or appear different, but their basic nature does not change.
He claims he is honest now, but the fox may grow grey but never good.
그는 이제 정직해졌다고 주장하지만, 여우는 늙어도 착해지지 않는 법이다.
After years of cheating his partners, no one trusted his promises; the fox may grow grey but never good.
수년 동안 동업자들을 속인 뒤라 아무도 그의 약속을 믿지 않았다. 교활한 사람은 늙어도 본성이 바뀌지 않는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
“a leopard can’t change its spots”와 의미가 매우 비슷하지만, 이 표현은 특히 ‘여우’가 상징하는 교활함과 속임수의 이미지를 강조합니다. “old habits die hard”는 나쁜 본성보다는 습관이 잘 안 고쳐진다는 중립적인 느낌이 더 강합니다.
사람의 인격이나 본성을 단정적으로 평가하는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 흔하지 않고 고풍스러운 속담처럼 들리므로, 일상 회화에서는 “a leopard can’t change its spots”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a leopard can't change its spots
- 가장 흔한 현대적 표현으로, 타고난 성격이나 본성은 바뀌기 어렵다는 뜻을 더 일반적으로 나타냅니다.
- old habits die hard
- 악한 본성보다는 오래된 습관이 쉽게 고쳐지지 않는다는 의미가 더 강하고 덜 비난적입니다.
- once a thief, always a thief
- 한번 나쁜 짓을 한 사람은 계속 그럴 것이라는 더 직접적이고 강한 비난의 표현입니다.
반의어
- turn over a new leaf
- 마음을 고쳐먹고 새롭게 행동하기 시작한다는 뜻으로, 사람이 변화할 수 있음을 전제합니다.
- people can change
- 사람은 변할 수 있다는 낙관적이고 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 여우는 오래전부터 교활함과 속임수의 상징으로 쓰였습니다. 이 속담은 여우가 늙어 털빛이 회색으로 변해도 그 교활한 본성은 변하지 않는다는 동물 비유에서 나온 말입니다. 형태가 오래된 속담이라 현대에는 문학적이거나 고풍스럽게 느껴집니다.
💡 grey는 ‘늙음’, good은 ‘착함’을 떠올리세요. 여우가 grey가 되어도 good은 되지 않는다고 연결하면 ‘나이가 들어도 나쁜 본성은 그대로’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.