LC·Dict

The fox may grow grey but never good

숙어C1literary
US/ðə fɑːks meɪ ɡroʊ ɡreɪ bət ˈnevər ɡʊd/UK/ðə fɒks meɪ ɡrəʊ ɡreɪ bət ˈnevə ɡʊd/

교활하거나 나쁜 사람은 나이가 들어도 본성은 바뀌지 않는다는 뜻

phrase

  1. 1

    본성불변, 천성불변교활하거나 나쁜 사람은 나이를 먹거나 겉모습이 달라져도 근본적인 성격이나 본성은 바뀌지 않는다는 뜻.C1

    Used to say that a sly, dishonest, or bad person may become older or appear different, but their basic nature does not change.

    • He claims he is honest now, but the fox may grow grey but never good.

      그는 이제 정직해졌다고 주장하지만, 여우는 늙어도 착해지지 않는 법이다.

    • After years of cheating his partners, no one trusted his promises; the fox may grow grey but never good.

      수년 동안 동업자들을 속인 뒤라 아무도 그의 약속을 믿지 않았다. 교활한 사람은 늙어도 본성이 바뀌지 않는 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

“a leopard can’t change its spots”와 의미가 매우 비슷하지만, 이 표현은 특히 ‘여우’가 상징하는 교활함과 속임수의 이미지를 강조합니다. “old habits die hard”는 나쁜 본성보다는 습관이 잘 안 고쳐진다는 중립적인 느낌이 더 강합니다.

사람의 인격이나 본성을 단정적으로 평가하는 표현이므로 직접 상대에게 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 현대 영어에서는 흔하지 않고 고풍스러운 속담처럼 들리므로, 일상 회화에서는 “a leopard can’t change its spots”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

a leopard can't change its spots
가장 흔한 현대적 표현으로, 타고난 성격이나 본성은 바뀌기 어렵다는 뜻을 더 일반적으로 나타냅니다.
old habits die hard
악한 본성보다는 오래된 습관이 쉽게 고쳐지지 않는다는 의미가 더 강하고 덜 비난적입니다.
once a thief, always a thief
한번 나쁜 짓을 한 사람은 계속 그럴 것이라는 더 직접적이고 강한 비난의 표현입니다.

반의어

turn over a new leaf
마음을 고쳐먹고 새롭게 행동하기 시작한다는 뜻으로, 사람이 변화할 수 있음을 전제합니다.
people can change
사람은 변할 수 있다는 낙관적이고 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어권에서 여우는 오래전부터 교활함과 속임수의 상징으로 쓰였습니다. 이 속담은 여우가 늙어 털빛이 회색으로 변해도 그 교활한 본성은 변하지 않는다는 동물 비유에서 나온 말입니다. 형태가 오래된 속담이라 현대에는 문학적이거나 고풍스럽게 느껴집니다.

💡 grey는 ‘늙음’, good은 ‘착함’을 떠올리세요. 여우가 grey가 되어도 good은 되지 않는다고 연결하면 ‘나이가 들어도 나쁜 본성은 그대로’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.