The grey mare is the better horse
숙어C2literary아내나 여성이 남편이나 남성보다 더 유능하거나 지배적이라는 뜻의 옛 속담
phrase
- 1
아내 우위, 여성 우위 — 아내나 여성이 남편이나 남성보다 더 능력 있거나 강한 영향력을 행사한다는 말C2
used to say that a wife or woman is more capable, powerful, or dominant than her husband or a man
Everyone knew that, in that household, the grey mare was the better horse.
그 집에서는 아내가 실권자라는 것을 모두가 알고 있었다.
He liked to call himself the head of the family, but the grey mare was clearly the better horse.
그는 자신을 가장이라고 부르기 좋아했지만, 분명 집안의 실권은 아내에게 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
the wife wears the trousers보다 더 오래되고 문학적인 표현입니다. 단순히 여성이 유능하다는 뜻이라기보다, 남편보다 아내가 집안의 주도권을 쥐고 있다는 뉘앙스가 강합니다. 현대적으로는 칭찬처럼도, 조롱처럼도 들릴 수 있어 문맥이 중요합니다.
현대 영어에서는 매우 구식 표현입니다. 여성과 남성의 역할을 고정적으로 바라보는 뉘앙스가 있어 실제 대화에서 사람을 평가할 때 쓰면 무례하거나 성차별적으로 받아들여질 수 있습니다. 학습자는 의미를 이해하는 데 중점을 두고, 직접 사용할 때는 문학적·역사적 인용인지 확인하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the wife wears the trousers
- 더 현대적이고 구어적인 표현으로, 아내가 가정에서 주도권을 쥐고 있다는 뜻입니다.
- wear the pants
- 미국 영어에서 흔하며, 성별에 관계없이 어떤 관계나 집단에서 주도권을 가진다는 뜻으로도 쓰입니다.
- rule the roost
- 가정이나 집단을 지배한다는 뜻이지만, 반드시 아내나 여성에게만 쓰이지는 않습니다.
반의어
- the husband is the head of the household
- 남편이 가정의 대표자나 결정권자라는 전통적 관념을 나타냅니다.
- man of the house
- 집안에서 남성이 책임자나 중심 인물이라는 뜻으로, 역시 전통적 성 역할의 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]16세기 무렵부터 보이는 영어 속담으로 알려져 있습니다. 말이 중요한 재산이던 농경·승마 문화에서 'grey mare' 즉 회색 암말을 아내나 여성에 비유하고, 그 암말이 더 좋은 말이라고 말함으로써 여성이 남성보다 더 낫거나 실권을 가진다는 의미가 되었습니다.
💡 mare는 '암말'입니다. '회색 암말이 더 좋은 말'이라고 기억하면, 겉으로는 말 이야기지만 실제로는 아내가 남편보다 더 강하거나 유능하다는 옛 비유로 연결할 수 있습니다.