The mills of the gods grind slowly
숙어C2literary정의나 응보는 더디게 오지만 결국 철저히 이루어진다는 뜻
phrase
- 1
인과응보, 하늘의 심판 — 정의, 심판, 또는 응보가 늦게 찾아오더라도 결국에는 확실하고 철저하게 이루어진다는 뜻C2
Used to say that justice, judgment, or punishment may be delayed, but it will eventually arrive and be complete.
The fraud went unnoticed for years, but the mills of the gods grind slowly, and the truth finally came out.
그 사기는 수년 동안 들키지 않았지만, 정의의 심판은 더디게 와도 결국 진실이 드러났다.
When the corrupt official was finally convicted, many people said that the mills of the gods grind slowly.
그 부패한 공무원이 마침내 유죄 판결을 받자, 많은 사람들은 응보가 늦게라도 찾아온다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘justice will prevail’은 정의가 이긴다는 일반적이고 비교적 중립적인 표현이고, ‘what goes around comes around’는 일상적이며 인과응보의 느낌이 강하다. ‘the mills of the gods grind slowly’는 더 문어적이고 장중하며, 느리지만 피할 수 없고 세밀한 심판이라는 뉘앙스가 있다.
격식 있고 고전적인 표현이므로 가벼운 일상 대화에서는 과장되거나 문학적으로 들릴 수 있다. 현대 영어에서는 완전한 형태인 ‘The mills of the gods grind slowly, but they grind exceedingly fine’ 또는 ‘the mills of God grind slowly’ 같은 변형도 자주 보인다. 실제 종교적 신앙을 반드시 전제하는 말은 아니며, 운명·정의·응보를 비유적으로 말하는 표현이다.
유의어 뉘앙스 비교
- justice will prevail
- 정의가 결국 승리한다는 더 일반적이고 덜 문어적인 표현이다.
- what goes around comes around
- 일상적이고 구어적인 표현으로, 선악의 결과가 자신에게 되돌아온다는 인과응보의 느낌이 강하다.
- you reap what you sow
- 자신이 한 행동의 결과를 스스로 받는다는 뜻으로, 개인의 책임과 결과에 더 초점이 있다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 처벌이나 불이익을 피한다는 뜻으로, 이 속담의 ‘결국 심판이 온다’는 의미와 반대된다.
- crime pays
- 범죄나 부정행위가 이익이 된다는 냉소적 표현으로, 정의로운 응보의 필연성을 부정하는 뉘앙스다.
어원 · 암기 팁
[Ancient Greek]이 표현의 사상은 고대 그리스의 격언에서 유래한 것으로 여겨지며, 신의 방앗간이 천천히 돌지만 곱게 갈아낸다는 비유로 정의의 느리지만 철저한 작용을 나타냈다. 영어권에서는 ‘The mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small’ 같은 형태로 널리 알려졌고, 헨리 워즈워스 롱펠로의 번역과 인용을 통해 문학적 표현으로 자리 잡았다.
💡 거대한 신의 맷돌이 아주 천천히 돌지만 결국 모든 것을 아주 곱게 갈아낸다고 상상하면, ‘늦지만 철저한 심판’이라는 뜻을 기억하기 쉽다.