LC·Dict

The shoemaker's children go barefoot

숙어C1
/ðə ˈʃuˌmeɪkərz ˈtʃɪldrən ɡoʊ ˈberˌfʊt//ðə ˈʃuːˌmeɪkəz ˈtʃɪldrən ɡəʊ ˈbeəfʊt/

전문가가 정작 자기 일이나 가족의 필요는 돌보지 못한다는 뜻

phrase

  1. 1

    중이 제 머리 못 깎는다특정 분야의 일을 직업적으로 잘하는 사람이 정작 자기 자신이나 가족에게는 그 기술이나 서비스를 적용하지 못한다는 뜻의 속담C1

    said when someone who is skilled or employed in a particular field neglects to use that skill for themselves or their own family

    • I build websites for a living, but my own site hasn't been updated in five years—the shoemaker's children go barefoot.

      나는 웹사이트 만드는 일을 하지만 내 사이트는 5년째 업데이트를 안 했어. 구두장이 아이들이 맨발로 다닌다는 말이 딱 맞지.

    • She's a dentist, but her kids hate brushing their teeth. I guess the shoemaker's children go barefoot.

      그녀는 치과의사인데 아이들은 양치질을 정말 싫어해. 역시 구두장이 아이들은 맨발로 다닌다는 말이 있잖아.

뉘앙스 · 쓰임

‘practice what you preach’가 말과 행동의 불일치나 위선을 강조한다면, ‘the shoemaker’s children go barefoot’는 바쁘거나 익숙해서 정작 자기 주변을 돌보지 못하는 아이러니를 강조한다. ‘charity begins at home’은 먼저 자기 집안부터 챙겨야 한다는 교훈이므로 방향이 반대에 가깝다.

속담 형태라 문장 전체로 쓰는 경우가 많으며, ‘the cobbler’s children have no shoes’ 같은 변형도 흔하다. 특정 직업인을 조롱하는 말로 들릴 수 있으므로, 직접적인 비난보다는 가벼운 농담이나 자기비판의 맥락에서 쓰는 것이 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

the cobbler's children have no shoes
거의 같은 뜻의 더 흔한 변형으로, ‘shoemaker’ 대신 ‘cobbler’를 쓴다.
the mechanic's car is always broken
현대적이고 구어적인 비유로, 전문가가 자기 물건은 제대로 관리하지 못한다는 뜻을 강조한다.
physician, heal thyself
자기 문제부터 고치라는 의미가 더 강하며, 위선이나 자기관리 부족을 더 직접적으로 지적한다.

반의어

charity begins at home
남을 돕기 전에 자기 가족이나 가까운 사람부터 돌봐야 한다는 뜻으로, 이 속담이 묘사하는 상황과 반대되는 교훈에 가깝다.
put your own house in order
남을 비판하거나 돕기 전에 자기 문제부터 정리하라는 의미로, 자기 주변을 먼저 챙기라는 점에서 반대 방향의 조언이다.

어원 · 암기 팁

[English]구두를 만드는 사람의 자녀가 오히려 신발 없이 지낸다는 모순에서 나온 오래된 유럽계 속담이다. 영어에서는 ‘shoemaker’뿐 아니라 ‘cobbler’가 들어간 형태도 널리 쓰이며, 장인이 남의 물건은 고치면서 자기 집안일은 미루는 상황을 풍자한다.

💡 ‘신발을 만드는 사람의 아이가 맨발’이라는 그림을 떠올리면, 전문가가 정작 자기 주변은 못 챙긴다는 의미를 쉽게 기억할 수 있다.