The sky will fall on your head
숙어B2하늘이 무너질 듯 큰 재앙이 닥칠 것이라고 과장해서 말하는 표현
phrase
- 1
큰일 나다, 하늘이 무너지다 — 어떤 행동이나 사건 때문에 끔찍한 일이 일어날 것이라고 과장해서 생각하거나 말하다B2
used to say that someone fears, often exaggeratedly, that a terrible disaster will happen because of something
You can admit you made a mistake; the sky won’t fall on your head.
실수했다고 인정해도 돼. 그렇다고 하늘이 무너지는 큰일이 생기진 않아.
He acts as if the sky will fall on his head if he misses one meeting.
그는 회의 한 번 빠지면 하늘이라도 무너질 것처럼 행동한다.
뉘앙스 · 쓰임
“the sky is falling”은 현재 큰일이 난 것처럼 공포를 퍼뜨리는 느낌이 강하고, “the sky will fall on your head”는 앞으로 큰 재앙이 닥칠 것처럼 과장해 걱정하는 느낌입니다. “It’s not the end of the world”는 더 일상적이고 부드럽게 ‘세상 끝나는 일은 아니다’라고 위로하는 표현입니다.
주로 과장된 걱정이나 불필요한 두려움을 낮춰 말할 때 씁니다. 진짜 심각한 사고나 재난 상황에는 가볍거나 냉소적으로 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 일상 회화에서는 정확한 형태보다 “the sky won’t fall” 또는 “the sky is falling”이 더 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the sky is falling
- 재앙이 이미 닥쳤다고 호들갑을 떨거나 공포를 퍼뜨리는 느낌이 더 강함
- it's not the end of the world
- 상대방을 달래는 더 흔하고 부드러운 표현
- make a mountain out of a molehill
- 작은 문제를 크게 부풀린다는 점에 초점이 있음
반의어
- keep things in perspective
- 상황을 균형 있게 보고 과장하지 않는다는 뜻
- take it in stride
- 문제를 침착하게 받아들이고 크게 동요하지 않는다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘하늘이 떨어진다’는 이미지는 고대부터 궁극적인 재앙이나 불가능할 정도로 큰 두려움을 나타내는 데 쓰였습니다. 현대 영어에서는 동화 Chicken Little/Henny Penny의 “The sky is falling!”이라는 외침과도 연결되어, 근거 없는 공포나 과장된 반응을 가리키는 표현으로 널리 이해됩니다. “fall on your head” 형태는 그 재앙이 직접 자신에게 닥친다는 이미지를 더 강하게 만듭니다.
💡 하늘 전체가 머리 위로 떨어지는 장면을 떠올리면, 실제보다 훨씬 크게 겁먹거나 걱정하는 상황이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.