The squeaky wheel gets the grease
숙어C1불평하거나 요구를 분명히 하는 사람이 관심이나 도움을 받는다.
phrase
- 1
우는 아이 젖 준다 — 문제나 요구를 계속 제기하는 사람이 조용히 있는 사람보다 더 빨리 관심, 도움, 보상, 해결을 받는다는 뜻.C1
Used to say that the person who complains, asks repeatedly, or makes a problem noticeable is more likely to receive attention, help, or a solution.
I finally called the airline every day until they refunded me; the squeaky wheel gets the grease.
항공사에 환불해 달라고 매일 전화했더니 결국 환불을 받았어. 역시 목소리를 내는 사람이 해결을 받는 법이야.
At work, the squeaky wheel gets the grease, so don't be afraid to remind your manager about the resources you need.
직장에서는 요구를 분명히 하는 사람이 지원을 받는 경우가 많으니, 필요한 자원을 상사에게 다시 말하는 걸 두려워하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“If you don't ask, you don't get”은 단순히 요청해야 얻는다는 중립적 조언에 가깝고, “the squeaky wheel gets the grease”는 특히 불평하거나 문제를 크게 드러내는 사람이 우선적으로 처리된다는 뉘앙스가 있다. “Speak up”보다 더 속담답고, 때로는 성가시게 굴어야 관심을 받는다는 약간 비판적인 느낌도 있다.
격식 있는 글에서도 의미 전달은 가능하지만, 속담이므로 연설·칼럼·대화에서 더 자연스럽다. 사람에게 직접 “You are the squeaky wheel”이라고 하면 ‘불평 많은 사람’이라는 부정적 인상으로 들릴 수 있으니 주의해야 한다. 영국 영어에서는 “the squeaky wheel gets the oil”도 들을 수 있지만, “grease”가 더 널리 알려진 형태이다.
유의어 뉘앙스 비교
- if you don't ask, you don't get
- 불평보다는 ‘요청해야 얻는다’는 더 직접적이고 중립적인 표현이다.
- closed mouths don't get fed
- 미국식 구어체 표현으로, 말하지 않으면 원하는 것을 얻을 수 없다는 의미가 더 강하다.
- speak up for yourself
- 속담이 아니라 행동을 권하는 표현이며, 자기 권리를 주장하라는 긍정적 뉘앙스가 더 크다.
반의어
- silence is golden
- 말하지 않는 것이 더 낫다는 뜻으로, 목소리를 내야 얻는다는 이 표현과 반대되는 상황에서 쓰인다.
- the nail that sticks out gets hammered down
- 튀거나 눈에 띄면 불이익을 받는다는 뜻으로, 말하거나 드러내는 것이 보상받는다는 관점과 대조된다.
어원 · 암기 팁
[English]삐걱거리는 바퀴는 소리가 나기 때문에 사람이 문제를 알아차리고 기름칠을 하게 된다는 비유에서 나온 표현이다. 19세기 미국에서 널리 쓰인 것으로 알려져 있으며, 기계와 수레의 바퀴에 윤활유를 치던 일상적 경험을 바탕으로 한다.
💡 바퀴가 조용하면 아무도 문제를 모르지만, ‘끼익끼익’ 소리를 내면 기름칠을 받는 장면을 떠올리면 된다. 즉, 문제를 알리는 사람이 도움을 받는다.