LC·Dict

The wolf is at the door

숙어C1literary
US/ðə wʊlf ɪz æt ðə dɔːr/UK/ðə wʊlf ɪz æt ðə dɔː/

가난이나 굶주림 같은 심각한 경제적 위기가 바로 닥쳐 있는 상태

phrase

  1. 1

    생활고가 닥치다, 생계가 위태롭다가난, 굶주림, 파산 같은 생계 위협이 매우 가까이 닥친 상태이다.C1

    Used to say that poverty, hunger, or financial ruin is close and threatening.

    • After months without work, the wolf was at the door and they had to sell their car.

      몇 달 동안 일자리가 없자 생계 위기가 코앞에 닥쳤고, 그들은 차를 팔아야 했다.

    • The charity helps families when the wolf is at the door and there is no money left for food or rent.

      그 자선단체는 식비나 집세를 낼 돈이 전혀 없어 생계가 위태로운 가정을 돕는다.

뉘앙스 · 쓰임

be poor는 단순히 ‘가난하다’는 일반적 표현이고, be broke는 ‘돈이 없다’는 구어적 표현입니다. the wolf is at the door는 단순한 빈곤보다 더 극적이며, 굶주림·파산·생계 위협이 곧 닥칠 것 같은 긴박감을 줍니다. in dire straits는 전반적으로 매우 어려운 상황을 뜻하고, the wolf is at the door는 특히 생계와 경제적 위협의 이미지가 강합니다.

실제 늑대가 있다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다. 다소 문학적이고 오래된 느낌이 있으므로 아주 캐주얼한 대화에서는 be broke, be struggling, can barely make ends meet 등이 더 자연스러울 수 있습니다. 주어는 보통 the wolf로 고정되어 쓰이며, 상황에 따라 the wolf was at the door, keep the wolf from the door 같은 형태가 자주 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

be in dire straits
경제 문제뿐 아니라 매우 어려운 상황 전반에 쓸 수 있는 더 일반적인 표현입니다.
be on the breadline
주로 영국식 표현으로, 극심한 빈곤 상태를 더 직접적으로 나타냅니다.
be hard up
돈이 부족하다는 뜻의 비교적 구어적인 표현이며, the wolf is at the door보다 덜 극적입니다.
be struggling to make ends meet
수입과 지출을 맞추기 힘들다는 현실적인 표현으로, 문학적 느낌은 적습니다.

반의어

be well off
경제적으로 여유가 있다는 뜻으로, 생계 위협과 반대됩니다.
be in the money
돈이 많거나 갑자기 돈이 생겼다는 구어적 표현입니다.
live comfortably
돈 걱정 없이 안정적으로 산다는 뜻의 중립적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]늑대는 유럽 문화에서 굶주림, 위험, 야생의 위협을 상징해 왔습니다. 문 앞의 늑대라는 이미지는 가정의 안전을 위협하는 외부의 위험, 특히 굶주림과 가난을 비유적으로 나타낸 것입니다. 관련 표현 keep the wolf from the door는 수 세기 전부터 ‘굶주림을 면하다, 간신히 생계를 유지하다’라는 뜻으로 쓰였습니다.

💡 ‘문을 열면 굶주린 늑대가 바로 들어올 정도로 위험이 가까이 있다’고 상상하면, 생계 위기가 코앞이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.