The world is one's lobster
숙어C1informal앞날에 기회가 많다는 뜻을 익살스럽게 말하는 표현
phrase
- 1
세상은 자기 것, 무한한 기회 — 누군가에게 선택지와 기회가 많아서 원하는 것을 해볼 수 있다는 뜻을 익살스럽게 나타내는 말C1
a humorous expression meaning that someone has many opportunities and can do or achieve many things
You've finished university and got a bit of money saved—now the world is your lobster!
대학도 졸업했고 돈도 조금 모아 놨으니, 이제 앞날에 기회가 아주 많다는 거지!
He meant to say the world was my oyster, but he grinned and said, ‘The world is your lobster.’
그는 원래 ‘세상은 네 굴이다’라는 표현을 말하려던 것이었지만, 씩 웃으며 ‘세상은 네 바닷가재야’라고 농담했다.
뉘앙스 · 쓰임
“The world is your oyster”는 표준적이고 비교적 진지하게도 쓸 수 있는 표현이지만, “the world is your lobster”는 일부러 틀린 말처럼 들리는 코믹한 변형이다. 따라서 격려의 의미는 같아도 더 장난스럽고, 말하는 사람이 익살을 부리거나 허세 섞인 농담을 하는 느낌이 있다.
공식적인 글이나 진지한 조언에서는 표준 표현인 “the world is your oyster”를 쓰는 것이 안전하다. “the world is your lobster”는 농담을 이해할 만한 상대에게만 쓰는 것이 좋으며, 모르는 사람에게는 단순한 실수처럼 들릴 수 있다. 보통 one's 자리에 your, my, his, her, their 등을 넣어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- the world is your oyster
- 표준 표현으로, 같은 의미지만 농담이나 말실수의 느낌이 없다.
- the sky's the limit
- 성공이나 가능성에 한계가 없다는 뜻을 더 직접적으로 강조한다.
- anything is possible
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, idiom의 장난스러운 느낌은 없다.
반의어
- a dead end
- 더 이상 발전이나 기회가 없는 상황을 가리킨다.
- no way forward
- 앞으로 나아갈 방법이나 해결책이 없다는 뜻으로 더 직접적이다.
어원 · 암기 팁
[English]표준 격언 “the world is your oyster”를 바탕으로 한 익살스러운 말바꿈이다. “oyster”를 비슷한 해산물인 “lobster”로 바꾸어, 마치 원래 표현을 잘못 기억한 것처럼 들리게 한다. 이 표현은 특히 영국 대중문화와 TV 코미디에서 말실수식 유머로 알려져 있다.
💡 원래는 ‘oyster(굴)’인데 일부러 더 크고 우스운 해산물인 ‘lobster(바닷가재)’로 바꿨다고 기억하면 된다. 뜻은 ‘세상에 기회가 많다’이고, 형태는 ‘일부러 틀린 농담’이다.