think all one's Christmases have come at once
숙어C1informal뜻밖의 큰 행운을 만나 매우 기뻐하다
phrase
- 1
뜻밖에 매우 좋은 일이나 큰 행운이 생겨서 대단히 기쁘다고 느끼다C1
to feel extremely happy and lucky because something unexpectedly good has happened
When she won the scholarship and got the internship in the same week, she thought all her Christmases had come at once.
그녀는 같은 주에 장학금도 받고 인턴 자리도 얻게 되자 모든 행운이 한꺼번에 온 것처럼 느꼈다.
The children thought all their Christmases had come at once when they saw the huge pile of presents.
아이들은 산더미 같은 선물을 보고 크리스마스가 한꺼번에 다 온 것처럼 좋아했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be over the moon’은 단순히 매우 기쁘다는 감정에 초점이 있고, ‘hit the jackpot’은 큰 성공이나 횡재 자체에 더 초점이 있습니다. 이 표현은 ‘운 좋게 엄청난 선물을 받은 듯한 기쁨’이라는 이미지가 강하며, 특히 영국식이고 다소 구어적입니다.
one's 자리에 my, your, his, her, their 등을 넣어 씁니다. Christmases는 관용적으로 복수형이며 대문자 C로 쓰는 것이 일반적입니다. 주로 긍정적인 상황에서 쓰지만, ‘He thought all his Christmases had come at once’처럼 그 기쁨이 나중에 성급한 판단이었음을 암시할 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be over the moon
- 매우 기쁘다는 감정에 더 직접적으로 초점을 둠
- hit the jackpot
- 큰 행운이나 성공을 ‘따냈다’는 결과에 더 초점을 둠
- be on cloud nine
- 행운보다는 행복감·황홀감이 오래 지속되는 상태를 강조함
반의어
- be bitterly disappointed
- 기대가 무너져 크게 실망한 상태를 나타냄
- have one's hopes dashed
- 바라던 일이 좌절되었다는 점을 강조함
어원 · 암기 팁
[English]크리스마스가 선물과 기쁨의 날이라는 문화적 이미지에서 나온 표현입니다. 여러 해의 크리스마스가 한꺼번에 온다면 그만큼 많은 선물과 행운을 한 번에 받는다는 비유가 됩니다. 특히 영국 영어권에서 널리 쓰이는 관용 표현입니다.
💡 크리스마스 선물을 여러 해치 한 번에 받는 장면을 떠올리면 ‘엄청난 행운이 한꺼번에 옴’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.