LC·Dict

think the sun shines out of someone's arse

숙어C2slang
/θɪŋk ðə sʌn ʃaɪnz aʊt əv ˈsʌmwʌnz ɑrs//θɪŋk ðə sʌn ʃaɪnz aʊt əv ˈsʌmwʌnz ɑːs/

누군가를 지나치게 완벽하고 대단하다고 떠받들다

phrase

  1. 1

    누군가를 지나치게 존경하거나 좋아해서 그 사람이 완벽하고 잘못이 없다고 여기는 것C2

    to admire someone excessively and believe, or seem to believe, that they are perfect and can do nothing wrong

    • Her manager thinks the sun shines out of her arse and never questions her decisions.

      그녀의 매니저는 그녀를 완전히 떠받들어서 그녀의 결정을 절대 의심하지 않는다.

    • Don't expect him to criticize his brother; he thinks the sun shines out of his arse.

      그가 자기 형을 비판할 거라고 기대하지 마. 그는 형을 무조건 완벽하다고 생각하거든.

뉘앙스 · 쓰임

think someone can do no wrong은 비교적 중립적이고 덜 거친 표현인 반면, think the sun shines out of someone's arse는 훨씬 더 조롱조이고 저속합니다. put someone on a pedestal은 ‘우상화하다’라는 뜻으로 비판적일 수 있지만 반드시 욕설 느낌은 없습니다. worship the ground someone walks on은 애정이나 존경이 매우 크다는 뜻으로, 이 표현보다 덜 노골적입니다.

arse가 들어간 저속한 표현이므로 친한 사람끼리 농담하거나 강하게 비판할 때만 쓰세요. 보통 ‘You think the sun shines out of his arse’처럼 누군가의 맹목적인 태도를 비꼬는 문맥에서 사용합니다. 미국식으로는 arse 대신 ass를 쓰지만, 이 역시 저속합니다.

유의어 뉘앙스 비교

think someone can do no wrong
같은 의미지만 훨씬 중립적이고 덜 저속한 표현입니다.
put someone on a pedestal
누군가를 이상화한다는 뜻으로, 조롱보다는 비판적·분석적인 느낌이 더 강할 수 있습니다.
worship the ground someone walks on
깊은 애정이나 존경을 나타내며, 이 표현보다 덜 저속하고 더 감정적인 뉘앙스입니다.

반의어

see someone for what they are
상대의 장점과 단점을 현실적으로 본다는 뜻입니다.
think little of someone
누군가를 높이 평가하지 않거나 존중하지 않는다는 뜻으로, 과도한 숭배의 반대에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어권의 구어적·저속한 과장 표현으로 널리 쓰여 왔습니다. ‘엉덩이에서 해가 빛난다’는 불가능하고 우스꽝스러운 이미지를 통해, 어떤 사람을 말도 안 될 정도로 완벽하게 보는 태도를 풍자합니다.

💡 누군가의 ‘엉덩이에서 태양이 빛난다’고 믿을 정도라면 그 사람을 비현실적으로 떠받드는 상황이라고 기억하세요.