throw a fit
숙어B2informal몹시 화를 내거나 짜증을 부리다
phrase
- 1
갑자기 매우 화를 내거나 속상해하며 통제되지 않는 방식으로 반응하다B2
to suddenly become very angry or upset and react in an uncontrolled or exaggerated way
My dad will throw a fit if he finds out I scratched the car.
내가 차를 긁었다는 걸 아빠가 알면 엄청 화내실 거야.
The child threw a fit when his mother refused to buy him candy.
엄마가 사탕을 사 주지 않자 그 아이는 떼를 쓰며 난리를 피웠다.
뉘앙스 · 쓰임
“get angry”보다 훨씬 감정이 폭발적이고 통제되지 않는 느낌이 강합니다. “have a tantrum”은 특히 아이가 떼쓰는 상황에 더 가깝고, “freak out”은 화뿐 아니라 공포·불안·흥분 때문에 당황하는 경우에도 쓸 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 성인에게 쓰면 ‘어린아이처럼 굴었다’는 비판적·비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 주의해야 합니다. 실제 의학적 발작을 뜻하는 “fit”과는 문맥상 구별됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a tantrum
- 특히 아이가 떼를 쓰며 울거나 소리치는 상황에 더 자주 쓰입니다.
- blow up
- 갑자기 화를 폭발시키는 느낌이 강하며, 반드시 어린아이 같은 행동을 뜻하지는 않습니다.
- freak out
- 화뿐 아니라 겁, 불안, 충격 때문에 크게 당황하거나 흥분하는 경우에도 쓰입니다.
- lose one's temper
- 화를 참지 못했다는 중립적인 표현으로, “throw a fit”보다 과장이나 비판의 느낌이 약합니다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 날 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정적으로 동요하지 않고 차분한 상태를 유지한다는 일반적인 표현입니다.
- take it in stride
- 문제나 실망스러운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“fit”은 과거에 발작이나 갑작스러운 감정의 폭발을 뜻하는 말로 쓰였고, “throw”는 여기서 ‘갑자기 일으키다’ 또는 ‘드러내다’라는 비유적 느낌을 더합니다. 따라서 “throw a fit”은 원래의 신체적 발작 의미에서 확장되어 감정적으로 한바탕 난리를 피우는 의미로 굳어졌습니다.
💡 화가 나서 감정을 ‘밖으로 던져 버린다’고 떠올리면, 갑작스럽고 과한 분노 폭발이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.