throw dust in someone's eyes
숙어C1남을 속이거나 진실을 보지 못하게 혼란스럽게 하다.
phrase
- 1
거짓말, 혼란스러운 설명, 겉치레 등으로 남이 진실을 알아차리지 못하게 하다.C1
To deceive someone or obscure the truth by lies, confusion, distraction, or appearances.
The company tried to throw dust in investors’ eyes with vague promises about future profits.
그 회사는 미래 수익에 대한 모호한 약속으로 투자자들의 눈을 속이려 했다.
Don’t let his confident tone throw dust in your eyes; the figures still do not add up.
그의 자신만만한 말투에 속지 마라. 숫자는 여전히 맞지 않는다.
뉘앙스 · 쓰임
“deceive”는 일반적인 ‘속이다’이고, “mislead”는 잘못된 방향으로 믿게 만들다는 중립적인 표현이다. “pull the wool over someone’s eyes”는 같은 뜻이지만 더 구어적이고 흔하다. “throw dust in someone’s eyes”는 진실을 흐리거나 시야를 가리는 비유가 강하며, 약간 문어적·고풍스러운 느낌이 있다.
목적어는 보통 소유격 형태로 바뀐다: “throw dust in my eyes,” “throw dust in their eyes.” 실제로 눈에 먼지를 던지는 물리적 행동이 아니라 비유적으로 쓰이는 경우가 대부분이다. 현대 구어에서는 덜 흔하므로, 자연스러운 일상 표현이 필요하면 “mislead,” “deceive,” 또는 “pull the wool over someone’s eyes”를 쓰는 것이 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull the wool over someone's eyes
- 의미가 매우 비슷하지만 더 구어적이고 현대 영어에서 더 흔하다.
- mislead someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 고의성이 약하게 느껴질 수도 있다.
- deceive someone
- 직접적으로 ‘속이다’라는 뜻이며, 격식 있는 문맥에서도 널리 쓰인다.
- hoodwink someone
- 속임수로 남을 속인다는 뜻이며 약간 문어적이거나 익살스러운 느낌이 있다.
반의어
- tell the truth
- 거짓 없이 사실을 말한다는 가장 일반적인 반대 표현이다.
- come clean
- 숨기던 사실이나 잘못을 솔직히 털어놓는다는 구어적 표현이다.
- open someone's eyes
- 상대가 진실이나 현실을 깨닫게 해 준다는 뜻으로, 이 표현의 이미지와 정반대이다.
어원 · 암기 팁
[English]눈에 먼지가 들어가면 앞을 제대로 볼 수 없다는 물리적 경험에서 나온 비유적 표현이다. 시야를 흐리게 하는 행동이 곧 판단력이나 이해를 흐리게 하는 속임수로 확장되었다. 비슷한 눈가림 비유는 여러 언어와 문화에서 발견된다.
💡 먼지를 눈에 뿌리면 앞이 안 보이듯, 거짓말이나 혼란스러운 말로 상대가 진실을 못 보게 만든다고 기억하면 된다.