Throw one's toys out of the pram
숙어C1informal뜻대로 되지 않자 유치하게 화를 내다
phrase
- 1
원하는 것을 얻지 못하거나 자기 뜻대로 되지 않자 유치하고 과장되게 화를 내다C1
to become very angry or upset in a childish or unreasonable way because you have not got what you wanted
When the committee rejected his proposal, he threw his toys out of the pram and refused to attend the next meeting.
위원회가 그의 제안을 거절하자 그는 유치하게 화를 내며 다음 회의에 참석하기를 거부했다.
There is no need to throw your toys out of the pram just because someone disagrees with you.
누군가가 당신에게 동의하지 않는다고 해서 그렇게 떼쓰듯 화낼 필요는 없다.
뉘앙스 · 쓰임
'lose one's temper'는 단순히 화를 내는 중립적인 표현일 수 있지만, 'throw one's toys out of the pram'은 화내는 방식이 유치하고 떼쓰는 것 같다는 비판적 뉘앙스가 있다. 'have a tantrum'과 매우 비슷하지만, 이 표현은 특히 어른이나 조직이 아이처럼 구는 상황을 풍자적으로 말할 때 잘 어울린다.
상대에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니거나 공식적인 상황에서는 피하는 것이 좋다. 'pram'은 영국식으로 유모차를 뜻하므로 미국 영어권에서는 의미를 모르는 사람이 있을 수 있다. 소유격은 문맥에 맞게 'my/your/his/her/their' 등으로 바꿔 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a tantrum
- 아이의 떼쓰기에도 그대로 쓸 수 있으며, 이 표현보다 더 직접적이고 일반적이다.
- spit the dummy
- 영국·호주 영어에서 비슷한 뜻으로 쓰이며, 아기의 젖꼭지인 'dummy'를 뱉는 모습에 빗댄 표현이다.
- lose one's temper
- 화를 낸다는 뜻은 같지만, 반드시 유치하거나 떼쓰는 느낌을 담지는 않는다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- take it in stride
- 실망스럽거나 어려운 일을 침착하게 받아들인다는 뜻으로, 영국식 표현은 아니며 비교적 중립적이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어에서 'pram'(유모차)에 탄 아기가 화가 나서 장난감을 밖으로 던지는 장면을 비유한 표현이다. 어른의 행동을 아기의 떼쓰기와 비교함으로써 미성숙함을 강조한다.
💡 아기가 유모차(pram) 안에서 마음에 안 든다고 장난감을 밖으로 던지는 모습을 떠올리면, '유치하게 화내다'라는 의미를 기억하기 쉽다.