spit the dummy
숙어C1informal어린아이처럼 화를 내거나 토라지다
phrase
- 1
사소한 일에 어린아이처럼 화를 내거나 삐치다C1
to become angry, upset, or sulky in a childish or unreasonable way
He spat the dummy when he found out he hadn't been invited to the meeting.
그는 회의에 초대받지 못했다는 것을 알고 어린애처럼 화를 냈다.
Don't spit the dummy just because the plan changed at the last minute.
계획이 막판에 바뀌었다고 그렇게 유치하게 화내지 마.
뉘앙스 · 쓰임
lose your temper는 단순히 ‘화를 내다’라는 중립적 표현에 가깝지만, spit the dummy는 ‘어린애처럼’ 또는 ‘별일 아닌데 유난히’ 화를 낸다는 조롱·비판의 느낌이 강합니다. throw a tantrum과 비슷하지만, spit the dummy는 특히 영국·호주·뉴질랜드식 구어 표현입니다.
비격식이고 다소 비판적이거나 놀리는 표현이므로 공식적인 글이나 윗사람에게 직접 말할 때는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 dummy가 ‘고무젖꼭지’라는 의미로 잘 쓰이지 않아 표현을 이해하지 못할 수 있으며, 미국에서는 pacifier라고 하는 것이 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw a tantrum
- 의미가 매우 비슷하며, 아이가 떼쓰듯이 격하게 화를 내는 느낌이 강합니다.
- lose your temper
- 단순히 화를 참지 못했다는 뜻으로, spit the dummy보다 덜 조롱적이고 더 일반적입니다.
- have a hissy fit
- 미국 영어에서도 쓰이며, 과장되게 화를 내거나 호들갑을 떠는 느낌이 있습니다.
반의어
- keep your cool
- 화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- take it in stride
- 문제나 실망스러운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]dummy는 영국·호주 영어에서 아기용 ‘고무젖꼭지’를 뜻합니다. 아기가 짜증을 내거나 울면서 고무젖꼭지를 뱉는 모습에 빗대어, 성인이 유치하게 화를 내거나 토라지는 행동을 표현하게 된 것으로 여겨집니다.
💡 아기가 화가 나서 입에 물고 있던 고무젖꼭지(dummy)를 퉤 뱉는 장면을 떠올리면, ‘유치하게 화내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.