LC·Dict

spit the dummy

숙어C1informal
US/ˌspɪt ðə ˈdʌmi/

어린아이처럼 화를 내거나 토라지다

phrase

  1. 1

    사소한 일에 어린아이처럼 화를 내거나 삐치다C1

    to become angry, upset, or sulky in a childish or unreasonable way

    • He spat the dummy when he found out he hadn't been invited to the meeting.

      그는 회의에 초대받지 못했다는 것을 알고 어린애처럼 화를 냈다.

    • Don't spit the dummy just because the plan changed at the last minute.

      계획이 막판에 바뀌었다고 그렇게 유치하게 화내지 마.

뉘앙스 · 쓰임

lose your temper는 단순히 ‘화를 내다’라는 중립적 표현에 가깝지만, spit the dummy는 ‘어린애처럼’ 또는 ‘별일 아닌데 유난히’ 화를 낸다는 조롱·비판의 느낌이 강합니다. throw a tantrum과 비슷하지만, spit the dummy는 특히 영국·호주·뉴질랜드식 구어 표현입니다.

비격식이고 다소 비판적이거나 놀리는 표현이므로 공식적인 글이나 윗사람에게 직접 말할 때는 피하는 것이 좋습니다. 미국 영어에서는 dummy가 ‘고무젖꼭지’라는 의미로 잘 쓰이지 않아 표현을 이해하지 못할 수 있으며, 미국에서는 pacifier라고 하는 것이 일반적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

throw a tantrum
의미가 매우 비슷하며, 아이가 떼쓰듯이 격하게 화를 내는 느낌이 강합니다.
lose your temper
단순히 화를 참지 못했다는 뜻으로, spit the dummy보다 덜 조롱적이고 더 일반적입니다.
have a hissy fit
미국 영어에서도 쓰이며, 과장되게 화를 내거나 호들갑을 떠는 느낌이 있습니다.

반의어

keep your cool
화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
take it in stride
문제나 실망스러운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]dummy는 영국·호주 영어에서 아기용 ‘고무젖꼭지’를 뜻합니다. 아기가 짜증을 내거나 울면서 고무젖꼭지를 뱉는 모습에 빗대어, 성인이 유치하게 화를 내거나 토라지는 행동을 표현하게 된 것으로 여겨집니다.

💡 아기가 화가 나서 입에 물고 있던 고무젖꼭지(dummy)를 퉤 뱉는 장면을 떠올리면, ‘유치하게 화내다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.