LC·Dict

throw oneself on someone's mercy

숙어C1

누군가의 자비나 관대함에 전적으로 의지하다

phrase

  1. 1

    처벌이나 불리한 결과를 피하기 위해 자신을 낮추고 상대방의 자비, 관용, 용서에 전적으로 의지하다C1

    to submit yourself completely to someone’s power or judgment and ask them to treat you mercifully

    • Having no excuse for his actions, he threw himself on the court’s mercy.

      자신의 행동에 대해 변명할 말이 없었던 그는 법원의 자비에 자신을 맡겼다.

    • She admitted the mistake and threw herself on her manager’s mercy.

      그녀는 실수를 인정하고 상사의 관대한 처분에 모든 것을 맡겼다.

뉘앙스 · 쓰임

ask for mercy는 단순히 ‘자비를 구하다’라는 직접적인 표현이고, beg for forgiveness는 ‘용서를 간청하다’에 초점이 있습니다. throw oneself on someone's mercy는 상대가 완전히 결정권을 쥐고 있으며, 자신은 더 이상 저항하거나 변명하지 않고 처분을 맡긴다는 더 극적이고 복종적인 뉘앙스가 있습니다.

oneself와 someone's는 문맥에 맞게 바꾸어 써야 합니다. 예를 들어 I threw myself on the judge’s mercy, They threw themselves on their parents’ mercy처럼 씁니다. 가벼운 부탁이나 일상적인 도움 요청에는 과장되게 들릴 수 있으므로 주로 심각하거나 절박한 상황에서 사용하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

ask for mercy
가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 극적인 느낌은 상대적으로 약합니다.
beg for mercy
더 간절하고 감정적으로 애원하는 느낌이 강합니다.
appeal for leniency
법적·공식적 맥락에서 ‘선처를 호소하다’라는 뜻으로 더 격식 있습니다.
throw oneself at someone's feet
매우 극적이고 굴욕적으로 애원하는 이미지가 강합니다.

반의어

stand one's ground
물러서지 않고 자신의 입장이나 권리를 고수한다는 뜻입니다.
defy someone
상대의 권위나 명령에 공개적으로 맞서거나 거역한다는 뜻입니다.
fight back
수동적으로 자비를 구하는 것이 아니라 적극적으로 저항하거나 반격한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]throw oneself는 ‘몸을 던지다, 자신을 내맡기다’라는 비유적 표현이고, mercy는 ‘자비, 관용, 선처’를 뜻합니다. 따라서 이 표현은 상대의 판단과 처분에 자신을 완전히 맡긴다는 이미지에서 발전한 영어 관용구입니다. 법정이나 권위자 앞에서 선처를 구하는 상황과 특히 잘 어울립니다.

💡 상대방 앞에 자신을 ‘던져 놓고’ 이제는 그 사람의 mercy, 즉 자비만 기다리는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.