throw someone a rope
숙어B2곤란한 사람에게 도움의 손길을 내밀다
phrase
- 1
어려움이나 위기에 처한 사람에게 도움이나 탈출구를 제공하다B2
to give help or support to someone who is in trouble or facing difficulty
When I was about to miss the deadline, my colleague threw me a rope and helped finish the report.
마감일을 놓칠 뻔했을 때 동료가 도움의 손길을 내밀어 보고서를 끝내는 것을 도와주었다.
The bank threw the small business a rope by extending its loan for another year.
은행은 대출 기간을 1년 더 연장해 주며 그 소규모 사업체에 구원의 손길을 내밀었다.
뉘앙스 · 쓰임
“help someone”보다 더 생생하고 긴급한 느낌이 있으며, 상대가 곤경에서 빠져나오도록 구체적인 도움을 준다는 뉘앙스가 있습니다. “throw someone a lifeline”은 더 널리 쓰이고 위기에서 살려 주는 결정적 도움이라는 느낌이 강합니다.
목적어는 보통 사람을 나타내는 말이 들어가며, “throw me/him/her/them a rope”처럼 씁니다. 실제 밧줄을 던지는 의미로도 쓰일 수 있으므로 문맥상 비유인지 확인해야 합니다. 매우 고정된 속담이라기보다는 비유적 표현에 가깝습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw someone a lifeline
- 의미가 매우 비슷하지만 더 흔하고, 위기에서 결정적으로 구해 주는 도움이라는 느낌이 강함
- lend someone a hand
- 더 일상적이고 가벼운 도움을 줄 때도 널리 쓰임
- come to someone's rescue
- 구해 주러 나타난다는 뜻이 더 직접적이며, 구조·해결의 느낌이 강함
반의어
- leave someone in the lurch
- 도움이 필요한 사람을 곤란한 상태로 버려둔다는 뜻
- abandon someone
- 도움이나 보호 없이 완전히 떠나거나 포기한다는 더 강한 표현
어원 · 암기 팁
[English]위험한 곳에 있는 사람, 특히 물에 빠진 사람에게 밧줄을 던져 구조하는 실제 행동에서 생긴 비유적 표현입니다. 구조용 밧줄은 생명을 구하거나 빠져나올 수 있는 수단을 상징하므로, 이후 곤경에 처한 사람에게 도움을 주는 의미로 확장되었습니다.
💡 물에 빠진 사람에게 밧줄을 던져 끌어올리는 장면을 떠올리면, ‘곤경에서 빠져나오게 도와주다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.