throw someone to the dogs
숙어C1누군가를 비난·공격·위험에 희생양처럼 내버려 두다
phrase
- 1
자신을 지키거나 책임을 피하기 위해 누군가를 비난, 공격, 위험, 실패에 노출되도록 내버려 두다.C1
to sacrifice or abandon someone, leaving them exposed to criticism, attack, danger, or failure, especially to protect oneself or others.
When the project failed, the manager threw the junior team members to the dogs.
프로젝트가 실패하자 그 관리자는 하급 팀원들을 희생양처럼 비난받게 내버려 두었다.
She refused to throw her colleague to the dogs just to save her own reputation.
그녀는 자신의 평판을 지키려고 동료를 비난받게 내버려 두는 일을 거부했다.
뉘앙스 · 쓰임
“throw someone to the wolves”가 가장 일반적인 표현이며, 공개적인 비난이나 공격에 희생시킨다는 느낌이 강합니다. “throw someone under the bus”는 특히 자신의 책임을 피하려고 남을 배신하거나 탓한다는 뉘앙스가 강합니다. “throw someone to the dogs”는 이들과 비슷하지만 덜 흔하고, 더 잔혹하거나 극적인 이미지가 있습니다.
보통 목적어가 필요하므로 “throw him to the dogs”, “be thrown to the dogs”처럼 씁니다. 일상 대화에서는 “throw someone to the wolves”나 “throw someone under the bus”가 더 자연스러운 경우가 많습니다. 실제로 개에게 던진다는 뜻이 아니라 비유적 표현이며, 상황에 따라 다소 과장되거나 감정적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw someone to the wolves
- 가장 흔한 유사 표현으로, 누군가를 공격이나 비난에 무방비로 내놓는다는 뜻이다.
- throw someone under the bus
- 자기 보호를 위해 남을 배신하거나 책임을 떠넘긴다는 뉘앙스가 더 강하다.
- sacrifice someone
- 비유적 이미지가 덜하고 더 직접적이며 일반적인 표현이다.
반의어
- stand by someone
- 어려운 상황에서도 누군가를 지지하거나 곁에 있어 준다는 뜻이다.
- protect someone
- 누군가가 해를 입거나 비난받지 않도록 막아 준다는 직접적인 표현이다.
- defend someone
- 비난이나 공격에 맞서 누군가를 옹호한다는 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]개를 공격적이거나 사체를 뜯어먹는 동물로 보는 오래된 문화적 이미지에서 나온 비유로 볼 수 있습니다. 누군가를 ‘개들에게 던진다’는 이미지는 보호받지 못한 채 해를 입도록 내버려 둔다는 뜻으로 발전했습니다. 다만 현대 영어에서는 이 표현보다 “throw someone to the wolves”가 훨씬 더 널리 쓰입니다.
💡 개들이 달려드는 곳에 사람을 던져 버린 장면을 떠올리면, ‘남을 보호하지 않고 공격받게 내버려 두다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.