LC·Dict

thunder fire

숙어C1
US/ˈθʌn.dɚ ˈfaɪr/UK/ˈθʌn.də ˈfaɪə/

표준 영어 관용구가 아니며, 보통 under fire의 오기로 보임

phrase

  1. 1

    비표준 표현, 오용표준 관용구가 아닌 표현으로, 보통 “under fire”의 잘못된 형태로 여겨짐C1

    A non-standard phrase usually regarded as a mistaken form of “under fire.”

    • The phrase “thunder fire” is not idiomatic; write “under fire” if you mean “being criticized.”

      “thunder fire”는 관용적인 표현이 아니며, ‘비판을 받는 중’이라는 뜻이라면 “under fire”라고 써야 한다.

    • The minister came under fire for his comments, not “came thunder fire.”

      그 장관은 자신의 발언으로 비판을 받았다는 뜻으로 “came under fire”라고 하지, “came thunder fire”라고 하지 않는다.

뉘앙스 · 쓰임

“thunder fire”는 표준 관용구가 아니므로 일반적인 글이나 회화에서는 피하는 것이 좋습니다. 비판을 받는다는 뜻이라면 “under fire”를 써야 하고, 큰 총격이나 포격을 말하려면 “heavy fire”나 “artillery fire”가 더 자연스럽습니다.

시험, 비즈니스 이메일, 일상 회화에서는 “thunder fire”를 관용구처럼 사용하지 마세요. ‘비난을 받다’는 뜻은 “be under fire”, ‘공격을 받다’는 뜻은 “come under fire”가 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

under fire
정확한 표준 관용구로, 공격이나 비판을 받고 있는 상태를 뜻함
come under fire
공격이나 비판을 받기 시작한다는 동작의 느낌이 강함
be criticized
관용구가 아니라 직접적이고 중립적인 표현

반의어

be praised
비판받는 것이 아니라 칭찬받는다는 뜻
escape criticism
비판을 받지 않고 넘어간다는 뜻

어원 · 암기 팁

[English]“thunder”는 ‘천둥’, “fire”는 ‘불’ 또는 ‘사격’을 뜻하지만, 두 단어가 결합한 “thunder fire”는 현대 영어에서 확립된 관용구로 쓰이지 않습니다. 비슷하게 들리는 “under fire”는 군사적 표현에서 유래해 ‘포화를 받는’이라는 뜻이 되었고, 이후 비유적으로 ‘비판을 받는’이라는 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘비판을 받다’는 뜻은 천둥(thunder)이 아니라 아래에 있다(under)고 기억하세요: under fire = 포화/비판 아래에 있는 상태.