Tickle the ear
숙어C2literary듣기 좋은 말로 남을 기쁘게 하거나 현혹하다
phrase
- 1
듣기 좋은 말이나 아첨으로 사람을 기쁘게 하거나, 비판적 판단을 흐리게 만들다C2
to please, flatter, or appeal to someone with agreeable words, often in a way that is superficial, manipulative, or misleading
The candidate knew how to tickle the ear of the crowd with promises of easy prosperity.
그 후보는 손쉬운 번영을 약속하며 군중이 듣고 싶어 하는 말을 하는 법을 알고 있었다.
Good criticism should challenge readers, not merely tickle their ears.
좋은 비평은 독자의 귀를 달콤하게 간질이기만 하는 것이 아니라 독자에게 도전 의식을 주어야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“flatter”는 일반적인 ‘아첨하다’라는 뜻이고, “tell someone what they want to hear”는 상대의 기대에 맞춰 말한다는 뜻이 더 직접적이다. “tickle the ear”는 말이 듣기에 달콤하고 유쾌하지만 피상적이거나 조작적일 수 있다는 문학적 뉘앙스가 강하다. “be music to someone’s ears”는 좋은 소식이 반갑다는 뜻으로, 아첨이나 현혹의 의미는 약하다.
현대 영어에서는 다소 고어적이거나 문어적인 표현이므로 일상 대화에서는 “flatter,” “pander to,” “tell people what they want to hear”가 더 자연스러운 경우가 많다. 사람을 목적어로 할 때는 보통 “tickle someone’s ears”라고 하며, 단수 “the ear”는 격식 있거나 문학적인 표현처럼 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- flatter
- 가장 일반적인 표현으로, 칭찬이나 아첨을 통해 기분 좋게 한다는 뜻이다.
- tell someone what they want to hear
- 상대가 듣고 싶어 하는 말을 한다는 의미가 직접적이며 일상적이다.
- pander to
- 대중의 낮은 취향이나 욕구에 영합한다는 부정적 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- tell the hard truth
- 상대가 듣기 싫어하더라도 필요한 진실을 말한다는 뜻이다.
- speak plainly
- 꾸밈이나 아첨 없이 솔직하고 분명하게 말한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘간질이다’라는 뜻의 tickle과 ‘귀’라는 뜻의 ear가 결합한 표현으로, 말소리가 귀에 즐거운 자극을 준다는 비유에서 나왔다. 특히 ‘itching ears’나 ‘tickle the ears’와 같은 성서적·설교적 표현과 연결되어, 진실보다 듣기 좋은 말을 좇는 태도를 비판하는 맥락에서 쓰이기도 한다.
💡 귀를 간질이면 순간적으로 기분은 좋지만 깊은 의미는 없을 수 있다고 생각하면, ‘듣기 좋은 말로 기쁘게 하다/현혹하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.