tip the daddle
숙어C2slang악수하다, 손을 내밀다
phrase
- 1
상대방과 악수하다; 인사나 화해의 표시로 손을 내밀다.C2
to shake hands with someone; to offer one’s hand as a greeting or sign of agreement.
Come, sir, tip the daddle and let us part as friends.
자, 선생, 악수하고 친구로 헤어집시다.
The phrase “tip the daddle” sounds quaint today, but it once meant “shake hands.”
tip the daddle이라는 표현은 오늘날에는 구식으로 들리지만, 한때는 ‘악수하다’라는 뜻이었다.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 shake hands보다 훨씬 오래되고 익살스러운 속어 느낌이 강합니다. 현대 회화에서 자연스럽게 쓰는 표현이 아니라, 옛 영국식 속어를 흉내 내거나 시대적 분위기를 내고 싶을 때 쓰입니다.
현대 영어 학습자가 실제 대화에서 쓰기에는 부자연스럽습니다. 뜻을 알아두면 고전 문학, 역사소설, 옛 속어 사전, 농담조의 문장에서 이해하는 데 도움이 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shake hands
- 현대 영어에서 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- offer one's hand
- 조금 더 서술적이며, 실제 악수 전 손을 내미는 행위에 초점이 있습니다.
- clasp hands
- 문어적이거나 감정적인 장면에서 두 손을 맞잡는 느낌을 줄 수 있습니다.
반의어
- refuse to shake hands
- 악수를 거절한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- snub someone
- 악수 거절을 포함할 수 있는 더 넓은 의미의 ‘무시하다, 냉대하다’입니다.
어원 · 암기 팁
[English slang]daddle은 예전 영어 속어에서 ‘손’을 뜻하던 말로, 정확한 어원은 분명하지 않습니다. tip은 오래된 속어·은어에서 ‘주다, 건네다, 내밀다’라는 뜻으로 쓰였으며, 두 단어가 결합해 ‘손을 내밀다’, 즉 ‘악수하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 daddle을 ‘손’이라고 기억하고, tip을 ‘살짝 내밀다/건네다’로 떠올리면 ‘손을 내밀어 악수하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.