LC·Dict

tip the daddle

숙어C2slang
/ˌtɪp ðə ˈdædəl/

악수하다, 손을 내밀다

phrase

  1. 1

    상대방과 악수하다; 인사나 화해의 표시로 손을 내밀다.C2

    to shake hands with someone; to offer one’s hand as a greeting or sign of agreement.

    • Come, sir, tip the daddle and let us part as friends.

      자, 선생, 악수하고 친구로 헤어집시다.

    • The phrase “tip the daddle” sounds quaint today, but it once meant “shake hands.”

      tip the daddle이라는 표현은 오늘날에는 구식으로 들리지만, 한때는 ‘악수하다’라는 뜻이었다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 shake hands보다 훨씬 오래되고 익살스러운 속어 느낌이 강합니다. 현대 회화에서 자연스럽게 쓰는 표현이 아니라, 옛 영국식 속어를 흉내 내거나 시대적 분위기를 내고 싶을 때 쓰입니다.

현대 영어 학습자가 실제 대화에서 쓰기에는 부자연스럽습니다. 뜻을 알아두면 고전 문학, 역사소설, 옛 속어 사전, 농담조의 문장에서 이해하는 데 도움이 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

shake hands
현대 영어에서 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
offer one's hand
조금 더 서술적이며, 실제 악수 전 손을 내미는 행위에 초점이 있습니다.
clasp hands
문어적이거나 감정적인 장면에서 두 손을 맞잡는 느낌을 줄 수 있습니다.

반의어

refuse to shake hands
악수를 거절한다는 직접적인 반대 의미입니다.
snub someone
악수 거절을 포함할 수 있는 더 넓은 의미의 ‘무시하다, 냉대하다’입니다.

어원 · 암기 팁

[English slang]daddle은 예전 영어 속어에서 ‘손’을 뜻하던 말로, 정확한 어원은 분명하지 않습니다. tip은 오래된 속어·은어에서 ‘주다, 건네다, 내밀다’라는 뜻으로 쓰였으며, 두 단어가 결합해 ‘손을 내밀다’, 즉 ‘악수하다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 daddle을 ‘손’이라고 기억하고, tip을 ‘살짝 내밀다/건네다’로 떠올리면 ‘손을 내밀어 악수하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.