tip the wink
숙어C2informal몰래 귀띔하다, 비밀 신호를 주다
phrase
- 1
누군가에게 비밀스럽게 귀띔하거나 은밀한 신호를 주다C2
to give someone a secret hint, warning, or signal, especially in a discreet or unofficial way
If you hear that the tickets are going on sale early, tip me the wink.
표가 일찍 판매된다는 소식을 들으면 나한테 몰래 귀띔해 줘.
Someone in the office must have tipped the wink to the press.
사무실의 누군가가 언론에 몰래 정보를 흘렸음이 틀림없다.
뉘앙스 · 쓰임
“give someone a hint”는 일반적인 ‘힌트를 주다’이고 비밀스러운 느낌이 약합니다. “tip someone off”는 경찰·위험·내부 정보와 관련해 ‘제보하다/귀띔하다’라는 느낌이 더 강합니다. “tip the wink”는 눈짓처럼 은밀하고 개인적으로 알려 준다는 영국식·구어적 뉘앙스가 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 일상 회화에서도 약간 구식으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글이나 미국식 비즈니스 영어에서는 “give someone a hint”, “let someone know quietly”, “tip someone off” 등이 더 자연스럽습니다. 구조는 보통 “tip someone the wink” 또는 “tip the wink to someone”처럼 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tip someone off
- 비밀 정보나 경고를 알려 준다는 뜻이 강하며, 범죄·경찰·위험 상황에도 자주 쓰입니다.
- give someone a hint
- 가장 일반적인 표현으로, 반드시 비밀스럽거나 은밀한 상황은 아닙니다.
- let someone in on a secret
- 비밀을 공유한다는 의미가 더 직접적이며, 신호나 짧은 귀띔보다는 내용을 알려 주는 느낌이 큽니다.
- give someone a heads-up
- 앞으로 일어날 일에 대해 미리 알려 준다는 뜻으로, 은밀함보다는 사전 알림의 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- keep someone in the dark
- 누군가에게 정보를 일부러 알려 주지 않고 모르게 둔다는 뜻입니다.
- withhold information
- 정보를 제공하지 않거나 숨긴다는 중립적·격식적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“tip”은 여기서 ‘살짝 주다, 건네다’라는 오래된 구어적 의미이고, “wink”는 비밀스러운 눈짓을 뜻합니다. 따라서 전체 표현은 누군가에게 눈짓하듯 은밀한 신호나 정보를 ‘살짝 건네다’라는 이미지에서 나온 말입니다.
💡 윙크(wink)는 남몰래 보내는 신호라고 생각하세요. 그래서 “tip the wink”는 ‘윙크 신호를 살짝 건네다’ → ‘몰래 귀띔하다’로 외우면 쉽습니다.