tire-wom·an
C2archaic옛말로, 귀부인 등의 옷차림과 치장을 돕는 여자 하인
noun명사
- 1
몸단장 시녀, 의상 담당 하녀 — 여주인이나 귀부인의 옷차림, 머리 손질, 장신구 착용 등을 돕는 여자 하인C2〔historical〕
a female attendant who helped a lady dress, arrange her hair, and put on ornaments
In the Jacobean play, the tire-woman arranges her mistress's jewels.
그 자코비언 시대 희곡에서 시녀는 여주인의 보석을 정돈한다.
The novelist gives the duchess a sharp-tongued tire-woman.
그 소설가는 공작부인에게 신랄한 말투의 치장 담당 시녀를 붙여 준다.
뉘앙스 · 쓰임
“maid”보다 훨씬 고풍스럽고 문학적인 느낌이 강합니다. “lady’s maid”는 비교적 이해하기 쉬운 역사적 표현이고, “dresser”는 특히 무대나 의상 보조원이라는 현대적 의미로도 쓰일 수 있습니다.
현대 회화나 일반 글에서는 거의 쓰지 않습니다. 역사적 배경을 설명하거나 고풍스러운 분위기를 내고 싶을 때만 적절합니다. 철자는 “tirewoman”처럼 붙여 쓰인 형태도 문헌에서 보일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lady's maid
- 같은 역할을 더 현대 독자가 이해하기 쉬운 역사적 표현으로 나타냄
- dresser
- 옷 입는 것을 돕는 사람이라는 뜻이지만, 현대에는 특히 공연·의상 분야에서도 쓰임
- waiting-woman
- 여성을 모시는 여자 시종을 가리키는 옛 표현으로, 치장뿐 아니라 시중 전반을 포함할 수 있음
자주 쓰는 표현 · Collocations
possessive+noun
- a lady's tire-woman귀부인의 치장 담당 시녀
- the queen's tire-woman여왕의 치장 담당 시녀
verb+noun
- serve as a tire-woman치장 담당 시녀로 일하다
어원 · 암기 팁
[Old French]“tire”는 ‘옷차림, 장식, 치장’을 뜻하던 “attire”와 관련된 말이고, 여기에 “woman”이 결합한 합성어입니다.
tire(옷차림·치장) + woman(여자)
💡 ‘attire’가 ‘옷차림’이라는 뜻임을 떠올리면, tire-woman은 남의 attire를 도와주는 woman으로 기억할 수 있습니다.