put it mildly
숙어B2부드럽게 말해서, 완곡하게 표현해서
phrase
- 1
사실보다 약하거나 부드럽게 표현하자면; 실제 상황이 말보다 훨씬 심하다는 뜻으로 쓰는 말B2
used to indicate that one is expressing something in a deliberately gentle or understated way, often when the truth is stronger or more serious
To put it mildly, the meeting did not go well.
완곡하게 말해서, 그 회의는 잘 진행되지 않았다.
She was disappointed, putting it mildly.
그녀는 실망했다. 좋게 말해서 그 정도였다.
His explanation was confusing, to put it mildly.
그의 설명은 혼란스러웠다. 완곡하게 말해서 말이다.
뉘앙스 · 쓰임
“to say the least”와 매우 비슷하지만, “put it mildly”는 내가 표현을 일부러 부드럽게 했다는 느낌이 더 강합니다. “understate”는 더 일반적이고 설명적인 동사이며, “sugarcoat”는 나쁜 사실을 좋게 포장한다는 부정적 뉘앙스가 더 큽니다.
대개 문장 앞이나 끝에 삽입구처럼 씁니다. 예: “To put it mildly, he was angry.” 또는 “He was angry, to put it mildly.” 실제보다 약하게 말한다는 뜻이므로, 뒤따르는 말은 보통 부정적이거나 강한 평가입니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 매우 공식적인 문서에서는 “to understate the matter” 같은 표현이 더 적합할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- to say the least
- 의미가 거의 같으며, 말한 내용이 최소한의 표현일 뿐이라는 느낌을 줍니다.
- to understate it
- 보다 설명적이고 직접적으로 ‘축소해서 말하다’라는 의미를 나타냅니다.
- if I may put it gently
- 상대에게 예의를 갖추며 비판을 부드럽게 말할 때 더 공손하게 들립니다.
반의어
- to put it bluntly
- 완곡하게가 아니라 직설적으로 말한다는 뜻입니다.
- to be frank
- 솔직히 말하겠다는 뜻으로, 표현을 약하게 하기보다 직접적으로 말하는 뉘앙스입니다.
- to exaggerate
- 실제보다 크게 과장해서 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 “put”에는 ‘말로 표현하다’라는 의미가 있으며, “mildly”는 ‘부드럽게, 온건하게’라는 뜻입니다. 따라서 “put it mildly”는 문자 그대로 ‘그것을 온건하게 표현하다’에서 출발해, 실제보다 약하게 말한다는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 mild가 ‘순한, 약한’이라는 뜻임을 떠올리면 쉽습니다. 강한 사실을 ‘순한 맛’으로 말하는 것이 “put it mildly”입니다.