LC·Dict

to the top of one's bent

숙어C2literary
/tə ðə tɑːp əv wʌnz bent//tə ðə tɒp əv wʌnz bent/

자신의 한계나 성향이 허용하는 최대한까지

phrase

  1. 1

    최대한으로, 한껏, 마음껏어떤 사람의 능력, 성향, 의지, 인내심 등이 허용하는 최대한의 정도까지C2

    to the greatest extent allowed by someone's capacity, inclination, will, or endurance

    • The old critic praised the young poet to the top of his bent.

      그 노평론가는 그 젊은 시인을 자신이 할 수 있는 최대한으로 칭찬했다.

    • In the play, Hamlet feels that others are trying to manipulate him to the top of his bent.

      그 희곡에서 햄릿은 다른 사람들이 자신을 한계까지 조종하려 한다고 느낀다.

뉘앙스 · 쓰임

to the utmost나 to the limit보다 훨씬 고풍스럽고 문학적인 표현입니다. 단순히 ‘최선을 다해’라는 뜻보다는 사람의 성향·능력·참을성 등이 도달할 수 있는 극한까지 밀어붙인다는 뉘앙스가 있습니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 to the limit, as far as I can, to the utmost 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 사용할 때는 one's를 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다.

유의어 뉘앙스 비교

to the utmost
가장 가까운 뜻의 현대적 표현으로, 문학적 색채가 덜하고 더 일반적입니다.
to the limit
능력이나 인내의 한계까지라는 뜻이지만, 더 구어적이고 현대적입니다.
as far as one can go
의미를 쉽게 풀어 쓴 표현으로, 고풍스러운 느낌은 없습니다.

반의어

within limits
한계를 넘지 않고 적당한 범위 안에서라는 뜻입니다.
half-heartedly
최대한으로 하는 것이 아니라 열의 없이 마지못해 하는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]bent는 옛 영어에서 ‘기울어진 방향, 성향, 타고난 경향이나 능력’을 뜻하는 명사로 쓰였습니다. 따라서 to the top of one's bent는 말 그대로 어떤 사람의 성향이나 능력이 도달할 수 있는 가장 높은 지점까지라는 뜻이 되었습니다. 이 표현은 셰익스피어의 『햄릿』에 등장하는 구절로 유명해졌습니다.

💡 bent를 ‘마음이나 능력이 기울어진 방향’으로 기억하면, 그 방향의 꼭대기까지 간다는 이미지에서 ‘자신의 한계까지’라는 뜻을 떠올릴 수 있습니다.

to the top of one's bent 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전