LC·Dict

To what do I owe the pleasure?

숙어C1formal
/tu ˈwʌt du aɪ oʊ ðə ˈplɛʒɚ//tu ˈwɒt duː aɪ əʊ ðə ˈpleʒə/

뜻밖의 방문·전화 등에 대해 정중하게 ‘무슨 일로 오셨나요?’라고 묻는 표현

phrase

  1. 1

    어쩐 일이세요, 무슨 일이세요뜻밖에 찾아오거나 연락한 사람에게 그 이유를 정중하게 묻는 말C1

    used to ask someone politely why they have come, called, or contacted you, especially when this is unexpected

    • Well, Sarah, to what do I owe the pleasure?

      아, 세라, 무슨 일로 이렇게 반갑게 찾아왔나요?

    • To what do I owe the pleasure of your call this morning?

      오늘 아침 이렇게 전화 주신 이유가 무엇인지 여쭤봐도 될까요?

    • The manager looked up from his desk and said, 'To what do I owe the pleasure?'

      매니저는 책상에서 고개를 들고 말했다. ‘무슨 일로 오셨습니까?’

뉘앙스 · 쓰임

What brings you here?보다 훨씬 격식 있고 문어적·상류층 말투처럼 들릴 수 있다. Why are you here?는 직접적이고 때로 무례할 수 있지만, To what do I owe the pleasure?는 표면적으로는 매우 정중하다. 다만 억양에 따라 ‘갑자기 왜 왔지?’라는 냉소적 느낌이 날 수 있다.

일상적인 친구 사이에서는 다소 과장되거나 농담처럼 들릴 수 있다. 비즈니스 상황, 격식 있는 대화, 드라마나 소설의 대사에서 자연스럽다. 상대와 관계가 좋지 않거나 예기치 않은 방문이 달갑지 않은 상황에서 쓰면 비꼬는 말로 해석될 수 있으므로 어조에 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

What brings you here?
더 일상적이고 덜 격식 있는 표현이다.
May I ask what brings you here?
정중하지만 이 표현보다 덜 고풍스럽고 더 직접적이다.
What can I do for you?
방문 이유보다 상대에게 필요한 도움을 묻는 실용적인 표현이다.

반의어

What do you want?
의미상 완전한 반의어는 아니지만, 훨씬 더 직접적이고 차갑거나 무례하게 들릴 수 있는 대조 표현이다.
Why are you here?
방문 이유를 묻는 점은 같지만 정중함이 적고 상황에 따라 적대적으로 들릴 수 있다.

어원 · 암기 팁

[English]owe는 ‘빚지다’라는 뜻이며, owe someone the pleasure of something은 ‘어떤 즐거운 일을 누리게 된 이유가 무엇인가’라는 공손한 표현 방식에서 발전했다. 방문이나 연락을 ‘pleasure’로 부르며 상대를 높이는 전통적인 예절 표현에 가깝다.

💡 owe는 ‘빚지다’, pleasure는 ‘기쁨’이므로 ‘이 기쁨을 누구 덕분에 얻었나요?’라고 떠올리면, 뜻밖의 방문 이유를 정중히 묻는 말로 기억하기 쉽다.