LC·Dict

toe the rubber

숙어C2
/toʊ ðə ˈrʌbɚ//təʊ ðə ˈrʌbə/

야구에서 투수가 투구판에 발을 대고 공을 던질 준비를 하다

phrase

  1. 1

    야구에서 투수가 마운드의 투구판에 발을 대고 투구할 준비를 하다; 또는 투수로 등판하다.C2

    In baseball, to place one’s foot on the pitcher’s rubber and prepare to pitch; by extension, to take the mound as a pitcher.

    • The rookie will toe the rubber for the first game of the series.

      그 신인 투수가 이번 시리즈 첫 경기에서 선발 등판할 것이다.

    • With two outs and the bases loaded, the closer toed the rubber and looked in for the sign.

      2아웃 만루 상황에서 마무리 투수가 투구판에 발을 대고 사인을 바라보았다.

뉘앙스 · 쓰임

“take the mound”는 투수가 마운드에 오르거나 등판한다는 더 넓은 표현이고, “toe the rubber”는 실제로 투구판에 발을 대고 투구 동작을 시작하려는 순간을 더 구체적으로 나타낸다. “pitch”보다 스포츠 기사체 느낌이 강하고 야구 장면을 생생하게 묘사한다.

주로 미국 야구 맥락에서 쓰인다. “toe the line”과 혼동하지 말 것: “toe the line”은 규칙이나 명령에 따르다는 뜻이고, “toe the rubber”는 야구 투구판과 관련된 표현이다. 여기서 “rubber”는 타이어가 아니라 투수 마운드에 박힌 직사각형 투구판을 가리킨다.

유의어 뉘앙스 비교

take the mound
마운드에 오르다, 등판하다는 뜻으로 더 일반적이고 넓게 쓰인다.
toe the slab
같은 야구 표현이지만 더 구어적이거나 기사체 느낌이 날 수 있다.
pitch
가장 일반적인 동사로, 투구판에 발을 대는 구체적 장면보다는 공을 던지는 행위 전체를 말한다.

반의어

leave the mound
투수가 마운드에서 내려가거나 투구를 마치는 상황을 말한다.
come off the rubber
투수가 투구판에서 발을 떼는 구체적인 동작을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]야구에서 투수 마운드 위에 있는 흰색 직사각형 투구판을 전통적으로 “the rubber”라고 부른 데서 나온 표현이다. “toe”는 발끝을 대다, 발을 어떤 위치에 맞추다는 뜻의 동사로 쓰였다.

💡 투수가 공을 던지기 전 ‘고무판(rubber)’에 발끝(toe)을 댄다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.