top of mind
숙어B2가장 먼저 떠오르거나 계속 신경 쓰이는
phrase
- 1
어떤 사람의 생각이나 관심에서 가장 두드러지거나 우선순위가 높은 상태B2
very prominent in someone’s thoughts, attention, or priorities
Climate change is top of mind for many young voters.
기후 변화는 많은 젊은 유권자들에게 가장 큰 관심사이다.
With the deadline approaching, the project is top of mind for everyone on the team.
마감일이 다가오면서 그 프로젝트는 팀원 모두에게 가장 신경 쓰이는 일이 되었다.
- 2
소비자나 대중이 특정 분야를 생각할 때 가장 먼저 떠올리는 상태C1
first or among the first things that consumers or the public think of in a particular category
The campaign was designed to keep the brand top of mind during the holiday season.
그 캠페인은 연말 시즌 동안 그 브랜드가 소비자들에게 가장 먼저 떠오르도록 하기 위해 기획되었다.
When people think of electric cars, Tesla is often top of mind.
사람들이 전기차를 생각할 때 테슬라가 흔히 가장 먼저 떠오른다.
뉘앙스 · 쓰임
“on my mind”는 단순히 신경 쓰이거나 생각난다는 뜻이고, “top of mind”는 그중에서도 가장 우선적으로 떠오르거나 중요한 위치에 있다는 느낌이 강하다. “front of mind”도 비슷하지만, “top of mind”는 특히 마케팅·브랜드 인지도 문맥에서 더 자주 쓰인다.
보통 be, stay, remain, keep와 함께 써서 “be top of mind”, “keep something top of mind”처럼 표현한다. 명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 “top-of-mind awareness”처럼 하이픈을 붙이는 경우가 많다. 사람에게도 쓸 수 있지만, 감정적으로 깊이 그리워한다는 의미보다는 ‘우선적으로 생각난다/중요하게 인식된다’는 의미가 중심이다.
유의어 뉘앙스 비교
- on one’s mind
- 생각나거나 걱정된다는 일반적인 표현으로, ‘가장 우선적’이라는 느낌은 상대적으로 약하다.
- front of mind
- 의식 속에서 두드러진다는 뜻으로 매우 비슷하지만, “top of mind”가 비즈니스·마케팅 문맥에서 더 흔하다.
- uppermost in one’s mind
- 격식 있고 문어적인 느낌이 있으며, 가장 강하게 생각하고 있다는 의미가 뚜렷하다.
- top-of-mind awareness
- 마케팅 용어로, 특정 브랜드가 소비자의 머릿속에 가장 먼저 떠오르는 인지도를 가리키는 더 전문적인 표현이다.
- brand recall
- 브랜드를 기억해 내는 능력을 뜻하는 마케팅 용어로, 반드시 ‘가장 먼저’ 떠오른다는 뜻은 아니다.
반의어
- out of mind
- 생각에서 사라진 상태를 뜻하며, 관용구 “out of sight, out of mind”에서 특히 흔하다.
- low on the priority list
- 관심이나 중요도가 낮다는 뜻으로, 생각 자체보다 우선순위가 낮음을 강조한다.
- low awareness
- 브랜드나 제품에 대한 인지도가 낮다는 뜻으로, 마케팅 문맥에서 쓰인다.
- forgettable
- 기억에 남지 않는다는 뜻으로, 브랜드나 경험이 인상적이지 않음을 강조한다.
어원 · 암기 팁
[English]“mind”를 생각이나 의식의 공간으로 보고, 그 ‘맨 위(top)’에 있다는 비유에서 나온 표현이다. 20세기 후반 이후 비즈니스와 마케팅에서 소비자가 가장 먼저 떠올리는 브랜드나 이슈를 말하는 표현으로 널리 쓰이게 되었다.
💡 머릿속 목록의 맨 위에 적힌 것이 가장 먼저 보인다고 생각하면 “top of mind”의 의미를 쉽게 기억할 수 있다.