top of the line
숙어B2같은 제품군 중 최고급의, 최상위 모델의
phrase
- 1
특정 제품군이나 종류 안에서 품질, 성능, 가격 등이 가장 높은 최고급의 것B2
the best, highest-quality, or most expensive item within a particular range or category
She bought a top-of-the-line camera for her photography business.
그녀는 사진 사업을 위해 최고급 카메라를 샀다.
This model is top of the line, with leather seats and the latest safety features.
이 모델은 가죽 시트와 최신 안전 기능을 갖춘 최상위 모델이다.
유의어high-end, state-of-the-art, premium
반의어entry-level, low-end, basic
뉘앙스 · 쓰임
"best"보다 상업적·제품 등급 중심의 느낌이 강하며, 같은 라인업 안에서 최고급 모델이라는 뉘앙스가 있습니다. "state-of-the-art"는 최신 기술에 초점이 있고, "high-end"는 고급·고가 시장 전반을 가리키는 말입니다.
사람의 능력이나 성격을 칭찬할 때는 보통 쓰지 않고, 주로 제품·장비·서비스 패키지 등에 씁니다. 명사 앞에서 수식할 때는 "top-of-the-line"처럼 하이픈을 붙이는 것이 표준적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- high-end
- 고급·고가 시장의 제품이라는 뜻으로, 반드시 한 제품군의 최상위 모델이라는 의미는 아닐 수 있습니다.
- state-of-the-art
- 최신 기술이나 가장 현대적인 기능에 초점을 둡니다.
- premium
- 고급스럽고 더 비싼 등급이라는 뜻이지만, 광고·마케팅 표현으로도 널리 쓰입니다.
반의어
- entry-level
- 초보자용 또는 가장 기본적인 하위 모델을 뜻합니다.
- low-end
- 가격이나 성능 면에서 낮은 등급의 제품을 가리킵니다.
- basic
- 필수 기능만 있는 기본형이라는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 "line"은 한 회사가 판매하는 제품 계열이나 라인업을 뜻할 수 있습니다. "top of the line"은 그 제품 라인에서 가장 위에 있는, 즉 최고 등급의 상품이라는 의미에서 발전한 표현입니다.
💡 제품 목록을 등급순으로 세웠을 때 맨 위(top)에 있는 모델이 가장 좋은 것이라고 떠올리면 쉽습니다.