LC·Dict

troop the colour

숙어C1formal
US/ˌtruːp ðə ˈkʌlər/UK/ˌtruːp ðə ˈkʌlə/

영국식 군사 의식에서 군기를 행진해 보이다

phrase

  1. 1

    군사 의식에서 연대기나 군기를 병사들 앞에서 행진해 보이다; 특히 영국 왕실 생일 기념 군사 퍼레이드를 거행하다C1

    to parade a regiment’s flag in a formal military ceremony; especially to hold the British royal birthday parade known as Trooping the Colour

    • The regiment trooped the colour in front of the reviewing officer.

      그 연대는 사열 장교 앞에서 군기를 행진해 보였다.

    • Thousands gathered in London to watch Trooping the Colour.

      수천 명이 ‘트루핑 더 컬러’ 행사를 보려고 런던에 모였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘carry the flag’는 단순히 깃발을 들고 가는 일반적 표현이고, ‘fly the flag’는 깃발을 게양하거나 상징적으로 대표한다는 뜻도 있습니다. ‘troop the colour’는 특정한 영국식 군사 의례를 가리키는 훨씬 더 전문적이고 격식 있는 표현입니다.

영국식 철자 ‘colour’를 쓰는 것이 일반적이며, 미국식 ‘color’로 바꾸면 이 전통 행사명으로는 어색합니다. 행사 이름으로 쓸 때는 보통 ‘Trooping the Colour’처럼 대문자로 씁니다. 여기서 ‘colour’는 색깔이 아니라 연대기·군기를 뜻하는 군사용어입니다.

유의어 뉘앙스 비교

parade the flag
깃발을 들고 행진한다는 일반적 표현으로, 영국식 군사 의례의 고유한 의미는 약합니다.
hold a military parade
군사 퍼레이드를 열다는 넓은 의미이며, 군기를 중심으로 한 전통 의식이라는 뉘앙스는 없습니다.

반의어

stand down
군사 활동이나 대기 상태를 중지한다는 뜻으로, 의식을 거행한다는 의미와 반대 방향의 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘colour’는 여기서 색이 아니라 전투 중 병사들이 자기 부대를 알아볼 수 있게 하던 연대기·군기를 뜻합니다. 과거에는 병사들이 전장에서 자신의 깃발을 알아야 했기 때문에, 군기를 대열 사이로 행진시켜 보여 주는 의식이 생겼습니다. 이 전통이 영국에서는 왕실 공식 생일 기념 퍼레이드인 ‘Trooping the Colour’로 이어졌습니다.

💡 ‘colour’를 ‘색깔’이 아니라 ‘부대의 깃발’로 기억하세요. 즉 ‘troop the colour’는 ‘군기(colour)를 군대 대열 사이로 행진시키다’라고 떠올리면 됩니다.