LC·Dict

turn a phrase

숙어C1
/ˌtɝːn ə ˈfreɪz//ˌtɜːn ə ˈfreɪz/

말이나 글을 멋지고 솜씨 있게 표현하다

phrase

  1. 1

    생각이나 감정을 재치 있고 우아하거나 인상적인 말로 표현하다C1

    to express an idea or feeling in words in a clever, elegant, or memorable way

    • She can really turn a phrase; even her emails sound beautifully written.

      그녀는 정말 표현을 잘한다. 이메일조차도 아름답게 쓴 글처럼 들린다.

    • The novelist turns a phrase so well that even simple scenes feel vivid.

      그 소설가는 문장을 아주 솜씨 있게 구사해서 단순한 장면도 생생하게 느껴진다.

    • He may not be a great public speaker, but he knows how to turn a phrase.

      그가 훌륭한 연설가는 아닐지 몰라도, 표현을 멋지게 만드는 법은 안다.

뉘앙스 · 쓰임

‘say something well’보다 더 문학적이고 칭찬의 느낌이 강합니다. ‘have a way with words’는 사람의 전반적인 말솜씨를 말하는 반면, ‘turn a phrase’는 특정 표현을 재치 있게 만들어 내는 능력에 초점이 있습니다. ‘coin a phrase’는 새로운 표현을 만들어 낸다는 의미가 강해, 반드시 세련되게 표현한다는 뜻은 아닙니다.

보통 긍정적으로 쓰이며, ‘She can really turn a phrase’처럼 능력을 칭찬할 때 자연스럽습니다. 일상 회화에서는 약간 문어적이거나 세련된 느낌이 있으므로 아주 캐주얼한 상황에서는 ‘say it well’이나 ‘be good with words’가 더 자연스러울 수 있습니다. ‘turn of phrase’와 혼동하지 않도록 주의하세요. ‘turn a phrase’는 동사구이고, ‘a turn of phrase’는 명사구입니다.

유의어 뉘앙스 비교

have a way with words
말솜씨나 글솜씨가 전반적으로 좋다는 뜻으로, 사람의 능력에 더 초점이 있습니다.
express oneself well
더 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적이거나 재치 있다는 느낌은 약합니다.
write eloquently
특히 글을 유창하고 설득력 있게 쓴다는 뜻으로, 말하기에는 잘 쓰지 않습니다.
coin a phrase
새로운 표현이나 문구를 만들어 낸다는 의미가 강하며, 반드시 아름답거나 재치 있다는 뜻은 아닙니다.

반의어

struggle for words
하고 싶은 말을 찾지 못해 표현에 어려움을 겪는다는 뜻입니다.
be inarticulate
생각을 분명하고 효과적으로 말하지 못한다는 뜻입니다.
put it badly
내용을 서툴거나 부적절하게 표현했다는 뜻으로, 특정 표현의 실패에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘Turn’은 영어에서 ‘형태를 만들다, 다듬다, 표현을 만들어 내다’라는 의미로도 쓰여 왔습니다. ‘Turn a phrase’는 말 그대로 문구를 능숙하게 ‘빚어내다’라는 이미지에서 발전한 표현으로, 특히 문장이나 말의 형태를 세련되게 다듬는 능력을 가리킵니다. 관련 표현인 ‘turn of phrase’는 한 사람이 선택한 독특하거나 인상적인 말투·표현 방식을 뜻합니다.

💡 ‘turn’을 도자기를 돌려 빚듯이 생각하세요. 말을 빚어 아름다운 문구로 만든다는 이미지로 기억하면 쉽습니다.