turn a phrase
숙어C1말이나 글을 멋지고 솜씨 있게 표현하다
phrase
- 1
생각이나 감정을 재치 있고 우아하거나 인상적인 말로 표현하다C1
to express an idea or feeling in words in a clever, elegant, or memorable way
She can really turn a phrase; even her emails sound beautifully written.
그녀는 정말 표현을 잘한다. 이메일조차도 아름답게 쓴 글처럼 들린다.
The novelist turns a phrase so well that even simple scenes feel vivid.
그 소설가는 문장을 아주 솜씨 있게 구사해서 단순한 장면도 생생하게 느껴진다.
He may not be a great public speaker, but he knows how to turn a phrase.
그가 훌륭한 연설가는 아닐지 몰라도, 표현을 멋지게 만드는 법은 안다.
뉘앙스 · 쓰임
‘say something well’보다 더 문학적이고 칭찬의 느낌이 강합니다. ‘have a way with words’는 사람의 전반적인 말솜씨를 말하는 반면, ‘turn a phrase’는 특정 표현을 재치 있게 만들어 내는 능력에 초점이 있습니다. ‘coin a phrase’는 새로운 표현을 만들어 낸다는 의미가 강해, 반드시 세련되게 표현한다는 뜻은 아닙니다.
보통 긍정적으로 쓰이며, ‘She can really turn a phrase’처럼 능력을 칭찬할 때 자연스럽습니다. 일상 회화에서는 약간 문어적이거나 세련된 느낌이 있으므로 아주 캐주얼한 상황에서는 ‘say it well’이나 ‘be good with words’가 더 자연스러울 수 있습니다. ‘turn of phrase’와 혼동하지 않도록 주의하세요. ‘turn a phrase’는 동사구이고, ‘a turn of phrase’는 명사구입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a way with words
- 말솜씨나 글솜씨가 전반적으로 좋다는 뜻으로, 사람의 능력에 더 초점이 있습니다.
- express oneself well
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 문학적이거나 재치 있다는 느낌은 약합니다.
- write eloquently
- 특히 글을 유창하고 설득력 있게 쓴다는 뜻으로, 말하기에는 잘 쓰지 않습니다.
- coin a phrase
- 새로운 표현이나 문구를 만들어 낸다는 의미가 강하며, 반드시 아름답거나 재치 있다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- struggle for words
- 하고 싶은 말을 찾지 못해 표현에 어려움을 겪는다는 뜻입니다.
- be inarticulate
- 생각을 분명하고 효과적으로 말하지 못한다는 뜻입니다.
- put it badly
- 내용을 서툴거나 부적절하게 표현했다는 뜻으로, 특정 표현의 실패에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Turn’은 영어에서 ‘형태를 만들다, 다듬다, 표현을 만들어 내다’라는 의미로도 쓰여 왔습니다. ‘Turn a phrase’는 말 그대로 문구를 능숙하게 ‘빚어내다’라는 이미지에서 발전한 표현으로, 특히 문장이나 말의 형태를 세련되게 다듬는 능력을 가리킵니다. 관련 표현인 ‘turn of phrase’는 한 사람이 선택한 독특하거나 인상적인 말투·표현 방식을 뜻합니다.
💡 ‘turn’을 도자기를 돌려 빚듯이 생각하세요. 말을 빚어 아름다운 문구로 만든다는 이미지로 기억하면 쉽습니다.