turn on the waterworks
숙어C1informal일부러 또는 갑자기 울기 시작하다
phrase
- 1
갑자기 또는 의도적으로 울기 시작하다; 특히 동정이나 원하는 반응을 얻으려고 눈물을 보이다C1
to start crying, especially suddenly, dramatically, or in order to gain sympathy or get what one wants
When her parents said she couldn't go to the party, she turned on the waterworks.
부모님이 파티에 갈 수 없다고 하자, 그녀는 울음을 터뜨렸다.
He always turns on the waterworks when he thinks he's in trouble.
그는 곤란해질 것 같으면 늘 눈물을 보인다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘cry’는 중립적으로 ‘울다’라는 뜻이지만, ‘turn on the waterworks’는 눈물을 의도적으로 또는 과장되게 흘린다는 느낌이 강합니다. ‘burst into tears’는 갑자기 울음을 터뜨린다는 의미로 감정의 폭발에 초점이 있고, ‘turn on the waterworks’는 때때로 연기하거나 조종하려는 듯한 뉘앙스를 담습니다.
누군가의 진짜 슬픔에 대해 쓰면 ‘일부러 우는 것 아니냐’는 무례한 인상을 줄 수 있습니다. 친구 사이의 농담이나 가벼운 상황에서는 가능하지만, 장례식·심각한 상실·정신적 고통 같은 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘turn/turns/turned on the waterworks’처럼 쓰며, 목적어는 거의 쓰지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- burst into tears
- 갑자기 울음을 터뜨린다는 뜻으로, 일부러 운다는 뉘앙스는 덜합니다.
- start crying
- 가장 중립적인 표현으로, 과장이나 조작의 느낌이 없습니다.
- cry one's eyes out
- 매우 많이 운다는 뜻으로, 눈물의 양과 슬픔의 강도에 초점이 있습니다.
반의어
- keep a stiff upper lip
- 감정을 드러내지 않고 꿋꿋이 참는다는 영국식 표현입니다.
- hold back tears
- 울음을 참고 눈물을 보이지 않으려 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘waterworks’는 원래 물을 공급하는 상수도 시설을 뜻합니다. 여기서 사람의 눈물샘을 물이 나오는 장치에 비유하여, 마치 수도를 틀듯이 눈물을 흘린다는 익살스러운 표현이 되었습니다.
💡 눈에서 물이 나오는 ‘수도꼭지’를 튼다고 상상하면, ‘turn on the waterworks’ = 눈물을 틀다 = 울기 시작하다로 기억하기 쉽습니다.