LC·Dict

turn tricks

숙어C1slang
/tɝːn trɪks//tɜːn trɪks/

성매매를 하다, 돈을 받고 성적 서비스를 제공하다

phrase

  1. 1

    돈을 받고 성적 서비스를 제공하다; 성매매를 하다C1

    to have sex with people for money; to work as a prostitute

    • The novel describes a teenager who runs away from home and starts turning tricks to survive.

      그 소설은 집을 나온 십 대가 생존을 위해 성매매를 시작하는 이야기를 그린다.

    • He claimed he was not dealing drugs, but the police said he was turning tricks in the area.

      그는 마약 거래를 한 것이 아니라고 주장했지만, 경찰은 그가 그 지역에서 성매매를 하고 있었다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

prostitute oneself는 더 노골적이고 다소 문어적이며, work as a sex worker는 더 중립적이고 현대적인 표현입니다. turn tricks는 거리 성매매나 생계형 성매매를 떠올리게 하는 속어적이고 거친 뉘앙스가 강합니다.

성매매 당사자를 비하하거나 낙인찍는 표현으로 들릴 수 있으므로 실제 사람을 언급할 때는 주의해야 합니다. 공식 문서, 학술적 글, 뉴스의 중립적 보도에서는 sex work, do sex work, engage in prostitution 같은 표현이 더 적절합니다. 단수형 turn a trick도 쓰이며, 보통 한 명의 손님을 상대하거나 한 번의 성매매 행위를 가리킵니다.

유의어 뉘앙스 비교

do sex work
더 중립적이고 현대적인 표현으로, 당사자를 덜 낙인찍는 말입니다.
work as a prostitute
의미는 직접적이지만 turn tricks보다 덜 속어적이며 설명적인 표현입니다.
engage in prostitution
법률·공식·보도 맥락에서 쓰이는 격식 있고 중립적인 표현입니다.
turn a trick
한 번의 성매매 행위나 한 명의 손님을 상대하는 것을 가리킬 수 있습니다.

반의어

abstain from sex work
성매매를 하지 않거나 중단한다는 직접적인 반대 의미입니다.
leave prostitution
성매매 생활을 그만두고 벗어난다는 의미로, 상태 변화에 초점이 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]trick은 원래 ‘속임수, 장난, 묘기’라는 뜻이지만, 영어 속어에서는 ‘성매매 손님’ 또는 ‘성매매 행위’를 뜻하게 되었습니다. turn a trick은 원래 ‘묘기를 해 보이다’라는 말에서 발전해, 19세기 말에서 20세기 초 미국 속어에서 성매매 행위를 가리키는 표현으로 굳어진 것으로 여겨집니다.

💡 trick을 여기서는 ‘묘기’가 아니라 ‘성매매 손님/행위’라는 속어 뜻으로 기억하세요. 따라서 turn tricks는 ‘손님들을 상대하다’ → ‘성매매를 하다’로 연결해 외우면 됩니다.