turn a trick
숙어C1slang돈을 받고 성매매를 하다
phrase
- 1
성노동자가 손님과 돈을 받고 성관계를 하다C1
to have sex with a client in exchange for money, especially as a sex worker
The novel describes a young woman forced to turn tricks to survive.
그 소설은 생존을 위해 어쩔 수 없이 성매매를 해야 했던 젊은 여성을 묘사한다.
He said she had been turning tricks on the street for years.
그는 그녀가 수년 동안 거리에서 손님을 받아 성매매를 해 왔다고 말했다.
- 2
묘기나 재주를 부리다; 어떤 일을 능숙하게 해내다C2
to perform a trick or feat; to do something skillfully
The magician turned a trick with a deck of cards.
그 마술사는 카드 한 벌로 묘기를 선보였다.
That old machine can still turn a trick or two when it needs to.
그 낡은 기계도 필요할 때는 아직 한두 가지 재주를 부릴 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“work as a prostitute”보다 더 속어적이고 구어적이며, “do sex work”보다 훨씬 덜 중립적이고 낙인적일 수 있습니다. “turn tricks”는 반복적으로 손님을 받는다는 느낌이 강하고, “turn a trick”은 한 번의 거래를 가리킬 수 있습니다.
성매매와 관련된 민감한 표현이며, 사람을 비하하거나 낙인찍는 뉘앙스로 들릴 수 있습니다. 학술적·보도적·정중한 문맥에서는 “do sex work,” “sell sex,” “work as a sex worker” 같은 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- turn tricks
- 가장 흔한 형태로, 반복적으로 성매매를 한다는 느낌이 더 강합니다.
- sell sex
- 더 직접적이지만 비교적 중립적인 표현입니다.
- do sex work
- 현대적이고 중립적·비낙인적인 표현으로 권장되는 경우가 많습니다.
- work as a prostitute
- 의미는 비슷하지만 ‘prostitute’가 낙인적일 수 있어 조심해야 합니다.
- perform a trick
- 성적 의미가 없고 가장 안전하고 중립적인 표현입니다.
- do a trick
- 일상적이고 단순한 표현으로, 마술이나 재주에 흔히 씁니다.
- pull off a trick
- 어렵거나 인상적인 일을 해냈다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- abstain from sex work
- 성노동을 하지 않거나 그만둔다는 뜻으로, 정확한 관용적 반의어는 아닙니다.
- leave sex work
- 성노동을 떠나다, 그만두다는 의미의 중립적 표현입니다.
- fail
- 묘기나 일을 해내지 못한다는 일반적인 반대 의미입니다.
- botch it
- 일을 서툴게 망치다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘trick’은 원래 묘기, 속임수, 재주를 뜻했으며, 속어로는 ‘손님’ 또는 ‘성매매의 한 건’을 가리키게 되었습니다. “turn a trick”은 원래 ‘묘기를 해 보이다’라는 일반적인 뜻도 있었지만, 19세기 말에서 20세기 초 미국 속어에서 성매매 관련 의미가 굳어졌습니다.
💡 ‘trick’을 ‘한 건의 손님/거래’로 기억하면, ‘turn a trick’은 ‘성매매 한 건을 하다’로 연결해 외울 수 있습니다.