LC·Dict

turn a trick

숙어C1slang
/ˌtɝːn ə ˈtrɪk//ˌtɜːn ə ˈtrɪk/

돈을 받고 성매매를 하다

phrase

  1. 1

    성노동자가 손님과 돈을 받고 성관계를 하다C1

    to have sex with a client in exchange for money, especially as a sex worker

    • The novel describes a young woman forced to turn tricks to survive.

      그 소설은 생존을 위해 어쩔 수 없이 성매매를 해야 했던 젊은 여성을 묘사한다.

    • He said she had been turning tricks on the street for years.

      그는 그녀가 수년 동안 거리에서 손님을 받아 성매매를 해 왔다고 말했다.

  2. 2

    묘기나 재주를 부리다; 어떤 일을 능숙하게 해내다C2

    to perform a trick or feat; to do something skillfully

    • The magician turned a trick with a deck of cards.

      그 마술사는 카드 한 벌로 묘기를 선보였다.

    • That old machine can still turn a trick or two when it needs to.

      그 낡은 기계도 필요할 때는 아직 한두 가지 재주를 부릴 수 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“work as a prostitute”보다 더 속어적이고 구어적이며, “do sex work”보다 훨씬 덜 중립적이고 낙인적일 수 있습니다. “turn tricks”는 반복적으로 손님을 받는다는 느낌이 강하고, “turn a trick”은 한 번의 거래를 가리킬 수 있습니다.

성매매와 관련된 민감한 표현이며, 사람을 비하하거나 낙인찍는 뉘앙스로 들릴 수 있습니다. 학술적·보도적·정중한 문맥에서는 “do sex work,” “sell sex,” “work as a sex worker” 같은 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

turn tricks
가장 흔한 형태로, 반복적으로 성매매를 한다는 느낌이 더 강합니다.
sell sex
더 직접적이지만 비교적 중립적인 표현입니다.
do sex work
현대적이고 중립적·비낙인적인 표현으로 권장되는 경우가 많습니다.
work as a prostitute
의미는 비슷하지만 ‘prostitute’가 낙인적일 수 있어 조심해야 합니다.
perform a trick
성적 의미가 없고 가장 안전하고 중립적인 표현입니다.
do a trick
일상적이고 단순한 표현으로, 마술이나 재주에 흔히 씁니다.
pull off a trick
어렵거나 인상적인 일을 해냈다는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

abstain from sex work
성노동을 하지 않거나 그만둔다는 뜻으로, 정확한 관용적 반의어는 아닙니다.
leave sex work
성노동을 떠나다, 그만두다는 의미의 중립적 표현입니다.
fail
묘기나 일을 해내지 못한다는 일반적인 반대 의미입니다.
botch it
일을 서툴게 망치다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘trick’은 원래 묘기, 속임수, 재주를 뜻했으며, 속어로는 ‘손님’ 또는 ‘성매매의 한 건’을 가리키게 되었습니다. “turn a trick”은 원래 ‘묘기를 해 보이다’라는 일반적인 뜻도 있었지만, 19세기 말에서 20세기 초 미국 속어에서 성매매 관련 의미가 굳어졌습니다.

💡 ‘trick’을 ‘한 건의 손님/거래’로 기억하면, ‘turn a trick’은 ‘성매매 한 건을 하다’로 연결해 외울 수 있습니다.