LC·Dict

Turn with every wind

숙어C1literary
US/tɝːn wɪð ˈev.ri wɪnd/UK/tɜːn wɪð ˈev.ri wɪnd/

상황이나 여론에 따라 쉽게 태도나 의견을 바꾸다

phrase

  1. 1

    상황, 여론, 이익, 압력 등에 따라 자신의 의견이나 태도를 계속 바꾸다.C1

    to keep changing one’s opinions, loyalties, or behavior according to changing circumstances, pressure, or advantage.

    • You can’t trust a leader who turns with every wind.

      상황이 바뀔 때마다 입장을 바꾸는 지도자는 믿을 수 없다.

    • Instead of taking a clear position, the company seemed to turn with every wind of public opinion.

      그 회사는 분명한 입장을 취하기보다 여론의 흐름이 바뀔 때마다 태도를 바꾸는 것처럼 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

“change one’s mind”는 단순히 마음을 바꾸는 중립적인 표현일 수 있지만, “turn with every wind”는 줏대 없이 외부 압력이나 이익에 따라 계속 바뀐다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. “go with the flow”는 편하게 흐름에 맡긴다는 가벼운 느낌도 있지만, 이 표현은 원칙 부재나 기회주의를 더 비판적으로 나타냅니다.

사람의 성격이나 정치적 입장, 조직의 태도를 비판할 때 주로 쓰며 칭찬으로는 거의 쓰지 않습니다. 현대 구어에서는 다소 문어적이거나 오래된 느낌이 있으므로, 일상 대화에서는 “change with the wind”나 “go whichever way the wind blows”가 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go whichever way the wind blows
의미가 매우 비슷하며 현대 영어에서 더 흔하고 자연스럽게 쓰입니다.
be a weather vane
여론이나 권력의 방향을 따라 움직이는 사람을 비유적으로 가리키며, 정치적 맥락에서 자주 쓰입니다.
flip-flop
특히 정치인이나 정책 입장이 갑자기 뒤바뀌는 것을 비판적으로 말하는 더 구어적인 표현입니다.

반의어

stand firm
압력이나 변화에도 입장이나 신념을 굳게 지킨다는 뜻입니다.
stick to one's principles
개인적 원칙이나 신념을 끝까지 지킨다는 점을 강조합니다.
hold one's ground
반대나 압력에 맞서 물러서지 않는 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]바람의 방향에 따라 움직이는 물체, 특히 풍향계(weather vane)의 이미지에서 온 비유적 표현입니다. 영어에서 ‘wind’는 오래전부터 변덕스러운 상황, 여론, 운명의 흐름을 상징하는 말로 쓰였고, 이 표현도 그런 은유를 바탕으로 합니다.

💡 바람이 조금만 바뀌어도 돌아가는 풍향계를 떠올리면 됩니다. ‘every wind’는 ‘어떤 바람이 불어도 매번’이라는 느낌이므로, 자기 신념 없이 상황마다 돌아서는 사람을 기억하면 쉽습니다.