Turn with every wind
숙어C1literary상황이나 여론에 따라 쉽게 태도나 의견을 바꾸다
phrase
- 1
상황, 여론, 이익, 압력 등에 따라 자신의 의견이나 태도를 계속 바꾸다.C1
to keep changing one’s opinions, loyalties, or behavior according to changing circumstances, pressure, or advantage.
You can’t trust a leader who turns with every wind.
상황이 바뀔 때마다 입장을 바꾸는 지도자는 믿을 수 없다.
Instead of taking a clear position, the company seemed to turn with every wind of public opinion.
그 회사는 분명한 입장을 취하기보다 여론의 흐름이 바뀔 때마다 태도를 바꾸는 것처럼 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
“change one’s mind”는 단순히 마음을 바꾸는 중립적인 표현일 수 있지만, “turn with every wind”는 줏대 없이 외부 압력이나 이익에 따라 계속 바뀐다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. “go with the flow”는 편하게 흐름에 맡긴다는 가벼운 느낌도 있지만, 이 표현은 원칙 부재나 기회주의를 더 비판적으로 나타냅니다.
사람의 성격이나 정치적 입장, 조직의 태도를 비판할 때 주로 쓰며 칭찬으로는 거의 쓰지 않습니다. 현대 구어에서는 다소 문어적이거나 오래된 느낌이 있으므로, 일상 대화에서는 “change with the wind”나 “go whichever way the wind blows”가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go whichever way the wind blows
- 의미가 매우 비슷하며 현대 영어에서 더 흔하고 자연스럽게 쓰입니다.
- be a weather vane
- 여론이나 권력의 방향을 따라 움직이는 사람을 비유적으로 가리키며, 정치적 맥락에서 자주 쓰입니다.
- flip-flop
- 특히 정치인이나 정책 입장이 갑자기 뒤바뀌는 것을 비판적으로 말하는 더 구어적인 표현입니다.
반의어
- stand firm
- 압력이나 변화에도 입장이나 신념을 굳게 지킨다는 뜻입니다.
- stick to one's principles
- 개인적 원칙이나 신념을 끝까지 지킨다는 점을 강조합니다.
- hold one's ground
- 반대나 압력에 맞서 물러서지 않는 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]바람의 방향에 따라 움직이는 물체, 특히 풍향계(weather vane)의 이미지에서 온 비유적 표현입니다. 영어에서 ‘wind’는 오래전부터 변덕스러운 상황, 여론, 운명의 흐름을 상징하는 말로 쓰였고, 이 표현도 그런 은유를 바탕으로 합니다.
💡 바람이 조금만 바뀌어도 돌아가는 풍향계를 떠올리면 됩니다. ‘every wind’는 ‘어떤 바람이 불어도 매번’이라는 느낌이므로, 자기 신념 없이 상황마다 돌아서는 사람을 기억하면 쉽습니다.